Expressions idiomatiques et corps humain (2e partie : le coeur - srdce)
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha. Dans ce seizième numéro du « Tchèque du bout de la langue », préparée et présentée comme à l'habitude par Guillaume Narguet, avec Alena Gebertova pour la prononciation tchèque, nous allons poursuivre notre recherche d'expressions idiomatiques faisant référence à une partie du corps humain.
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha. Dans ce seizième numéro du « Tchèque du bout de la langue », préparée et présentée comme à l'habitude par Guillaume Narguet, avec Alena Gebertova pour la prononciation tchèque, nous allons poursuivre notre recherche d'expressions idiomatiques faisant référence à une partie du corps humain. Dans notre dernière émission, en introduction, nous nous étions intéressés aux idiomes ayant rapport avec la tête - hlava. Pour cette fois-ci, nous ne pouvions pas faire abstraction de l'une des fêtes les plus populaires au monde : la Saint-Valentin - svatý Valentýn, fête confondue pour des raisons obscures, depuis au moins le XVe siècle, avec la fête des amoureux - svátek zamilovaných. Et ce même si en République tchèque, la célébration de cette fête, plus ou moins bien ancrée dans le calendrier et instaurée pour des raisons essentiellement commerciales, reste relativement récente, puisqu'elle ne remonte qu'à la réouverture des frontières en 1989. En fait, encore aujourd'hui, pour la majorité des Tchèques, le vrai temps de l'amour reste le mois de mai. Máj je lásky čas - Mai est le temps de l'amour, apprennent ainsi les écoliers tchèques dès leur plus jeune âge. Alors, pour respecter cette tradition, éminemment plus légitime en Tchéquie que la Saint-Valentin, nous laisserons de côté les expressions relatives aux sentiments et à l'amour pour y revenir en temps voulu, aux alentours du 1er mai. En revanche, la Saint-Valentin représente l'occasion idéale de concentrer notre attention sur le coeur - srdce, l'organe du corps humain siège du désir - touha, de l'humeur - nálada, des sensations - pocity, des émotions - emoce, de l'émotion - dojetí, vzrušení, et de la passion - vášeň. Nous vous souhaitons, donc, le coeur battant, palpitant - s bušícím srdcem, ainsi que du fond du coeur - z hloubi srdce, un bon amusement - Dobře se bavte !
Comme vous le savez peut-être, le coeur est un symbole très particulier pour les Tchèques. Non seulement, on a coutume de dire, de par sa situation géographique, que la République tchèque se trouve au coeur de l'Europe - Česká republika leží v srdci Evropy, mais en outre, celui qui fut pendant un peu plus de treize ans son président, Václav Havel, avait fait du coeur son symbole personnel. Ainsi, il accompagnait souvent sa signature du symbole rappelant la forme du coeur. Une manière pour lui de rappeler la devise qu'il avait lancée aux foules lors des manifestations de la révolution de Velours : « L'amour et la vérité vaincront » - Láska a pravda vítězí.
Concernant les expressions idiomatiques tchèques faisant référence au coeur, nous nous apercevons, comme pour la tête et les autres parties du corps humain, que nombre d'entre-elles sont semblables à celles existant dans la langue française. Mentionnons, par exemple, le verbe aimer - milovat. Comme les Français, les Tchèques, eux-aussi, aiment de tout leur coeur et de toute leur âme - milovat celým (svým) srdcem a celou (svou) duší.
Lorsqu'ils ont le coeur serré, les Tchèques disent mít sevřené srdce ou bien mít srdce jako v kleštích, ce qui, traduit littéralement, signifie avoir le coeur comme dans un étau. Quand ils ont d'importants battements de coeur, ils affirment qu'ils ont le coeur jusque dans la gorge - mít srdce až v krku. Par contre, quand ils ont besoin d'avoir le coeur bien accroché, c'est l'expression mít srdce na pravém místě qu'ils utilisent, soit avoir le coeur bien à sa place, au bon endroit. Enfin, quand quelqu'un a peur, manque de courage, de coeur, les Tchèques se moquent de lui avec l'idiome má srdce v kalhotách, ce qui indique que l'incriminé a le coeur dans le pantalon, qu'il tremble dans sa culotte. Enfin, lorsqu'un Tchèque ressent de la tristesse, qu'il a le coeur gros et pleure jusqu'à fendre le coeur, on dira pláče, až srdce usedá, ce qui, grossièrement, signifie qu'il pleure à s'en asseoir le coeur. Du coup, il éprouve le besoin de s'épancher, de se confier à un autre, d'où l'expression vylít si srdce, soit vider son coeur débordant.
Tout en vidant notre coeur, nous avons par la même occasion épuisé une partie, infime toutefois, des expressions idiomatiques se rapportant au coeur. Nous poursuivrons notre recherche d'idiomes dans nos prochaines émissions du « Tchèque du bout de la langue » en nous intéressant à d'autres parties du corps humain. D'ici-là, portez-vous bien - mějte se dobře. Na shledanou - au revoir, salut et à bientôt - zatím ahoj !
Comme vous le savez peut-être, le coeur est un symbole très particulier pour les Tchèques. Non seulement, on a coutume de dire, de par sa situation géographique, que la République tchèque se trouve au coeur de l'Europe - Česká republika leží v srdci Evropy, mais en outre, celui qui fut pendant un peu plus de treize ans son président, Václav Havel, avait fait du coeur son symbole personnel. Ainsi, il accompagnait souvent sa signature du symbole rappelant la forme du coeur. Une manière pour lui de rappeler la devise qu'il avait lancée aux foules lors des manifestations de la révolution de Velours : « L'amour et la vérité vaincront » - Láska a pravda vítězí.
Concernant les expressions idiomatiques tchèques faisant référence au coeur, nous nous apercevons, comme pour la tête et les autres parties du corps humain, que nombre d'entre-elles sont semblables à celles existant dans la langue française. Mentionnons, par exemple, le verbe aimer - milovat. Comme les Français, les Tchèques, eux-aussi, aiment de tout leur coeur et de toute leur âme - milovat celým (svým) srdcem a celou (svou) duší.
Lorsqu'ils ont le coeur serré, les Tchèques disent mít sevřené srdce ou bien mít srdce jako v kleštích, ce qui, traduit littéralement, signifie avoir le coeur comme dans un étau. Quand ils ont d'importants battements de coeur, ils affirment qu'ils ont le coeur jusque dans la gorge - mít srdce až v krku. Par contre, quand ils ont besoin d'avoir le coeur bien accroché, c'est l'expression mít srdce na pravém místě qu'ils utilisent, soit avoir le coeur bien à sa place, au bon endroit. Enfin, quand quelqu'un a peur, manque de courage, de coeur, les Tchèques se moquent de lui avec l'idiome má srdce v kalhotách, ce qui indique que l'incriminé a le coeur dans le pantalon, qu'il tremble dans sa culotte. Enfin, lorsqu'un Tchèque ressent de la tristesse, qu'il a le coeur gros et pleure jusqu'à fendre le coeur, on dira pláče, až srdce usedá, ce qui, grossièrement, signifie qu'il pleure à s'en asseoir le coeur. Du coup, il éprouve le besoin de s'épancher, de se confier à un autre, d'où l'expression vylít si srdce, soit vider son coeur débordant.
Tout en vidant notre coeur, nous avons par la même occasion épuisé une partie, infime toutefois, des expressions idiomatiques se rapportant au coeur. Nous poursuivrons notre recherche d'idiomes dans nos prochaines émissions du « Tchèque du bout de la langue » en nous intéressant à d'autres parties du corps humain. D'ici-là, portez-vous bien - mějte se dobře. Na shledanou - au revoir, salut et à bientôt - zatím ahoj !