Expressions idiomatiques et corps humain (4e partie : les oreilles - usi )

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha. Dans ce dix-septième numéro du « Tchèque du bout de la langue », suite de notre série consacrée aux expressions idiomatiques faisant référence à une partie du corps humain. Après nous être mis à l'écoute du coeur - srdce, examiner la tête - hlava, et fouiller dans nos cheveux - vlasy, dasn nos émissions précédentes, nous allons, cette fois-ci, concentrer notre attention sur les oreilles - usi. Notons tout de suite qu'en tchèque, au singulier, oreille se dit « ucho », pour devenir « u"i » au pluriel. En espérant donc que vous ne nous entendez pas d'une moitié d'oreille - slyset na pul ucha, et que vous ne nous écoutez pas d'une seule oreille, d'une oreille distraite - poslouchat jedním uchem, nous vous souhaitons un bon amusement - dobre se bavte !

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha. Dans ce dix-septième numéro du « Tchèque du bout de la langue », suite de notre série consacrée aux expressions idiomatiques faisant référence à une partie du corps humain. Après nous être mis à l'écoute du coeur - srdce, examiner la tête - hlava, et fouiller dans nos cheveux - vlasy, dasn nos émissions précédentes, nous allons, cette fois-ci, concentrer notre attention sur les oreilles - uši. Notons tout de suite qu'en tchèque, au singulier, oreille se dit « ucho », pour devenir « uši » au pluriel. En espérant donc que vous ne nous entendez pas d'une moitié d'oreille - slyšet na půl ucha, et que vous ne nous écoutez pas d'une seule oreille, d'une oreille distraite - poslouchat jedním uchem, nous vous souhaitons un bon amusement - dobře se bavte !



L'oreille est un organe du corps humain qui a constitué une source d'inspiration relativement profonde pour les expressions idiomatiques de la langue tchèque. Encore une fois, à leur étude, nous nous apercevons toutefois que nombre d'entre elles sont semblables à celles que nous connaissons dans la langue française. L'une des plus courantes est celle qui veut que les Tchèques soient endettés jusqu'aux oreilles - být zadlužený až po uši, ce qui est, vous l'aurez compris, l'équivalent de l'expression française « être endetté jusqu'au cou ». Mais jusqu'aux oreilles, les Tchèques ne sont pas seulement endettés, ils peuvent aussi, par exemple, être amoureux - být zamilovaný až po uši. C'est alors une bonne raison, pour certains, de rougir, bien sûr, jusqu'aux oreilles - zrudnout až po uši, mais surtout pour sourire d'une oreille à l'autre - smát se od ucha k uchu, ou pour avoir la bouche d'une oreille à l'autre - mít pusu od ucha k uchu, ce qui revient au même, c'est à dire faire un grand sourire. Mais pour en revenir à l'expression být v něčem až po uši - jusqu'aux oreilles, mentionnons encore que les gens y ont encore recours lorsqu'ils sont débordés de travail ou par un événement, ou encore lorsqu'ils sont impliqués dans un délit, trempent dans une affaire criminelle.



En République tchèque comme partout ailleurs, les oreilles sont l'un des organes les plus importants notamment pour les écoliers. Ainsi, ceux pour qui les explications de l'instituteur entrent par une oreille et sortent aussitôt par l'autre - pouštět to jedním uchem tam a druhým ven, ou ceux qui, comme disent les Tchèques, sont assis sur leurs oreilles - sedět (si) na uších, ce qui signifie qu'ils ne sont pas attentifs, qu'ils sont durs d'oreille, ceux-là risquent fort ensuite d'avoir des oreilles de baudet, d'âne - dostat oslí uši. Mais cette expression trouve son origine dans l'une des légendes grecques se rapportant au roi Midas. Ce dernier, qui a probablement vécu à la charnière du VIIIe et VIIe siècle av. J.C., se croyait très intelligent, capable de comprendre et de décider tout mieux que quiconque. La légende veut qu'au cours d'un concours musical entre Apollon, dieu, entre autres, de la musique et conducteur des Muses, et Pan, dieu des pâturages, protecteur des troupeaux et surtout piètre musicien, concours auquel assistait Midas, Tmolos, un autre dieu appelé pour départager Pan et Apollon, désigna ce dernier meilleur joueur préférant sa lyre à la syrinx, la flûte de Pan. Midas, charmé par les mélodies de Pan, exprima alors son désaccord, entraînant ainsi la colère d'Apollon. Celui-ci s'approcha de Midas et lui tira les oreilles qui se changèrent en oreilles d'âne.



Avec de telles oreilles d'âne - oslí uši, il est alors très facile de punir les enfants en leur tirant leurs oreilles - zatahat za uši. Il existe une autre expression équivalente, dostat za uši, ce qui littéralement signifie recevoir derrière les oreilles, soit recevoir une claque derrière la tête. Mais pour terminer sur une note moins nostalgique qui, à coup sûr, a dû rappeler quelques souvenirs d'enfance à nombre de nos auditeurs, mentionnons quand même que lorsqu'on dit de quelqu'un qu'il en a derrière les oreilles - mít za ušima, cela signifie qu'il est intelligent ou qu'il a plus d'un tour dans son sac. Une qualité souvent nécessaire à celui, par exemple un jeune bidasse, que les Tchèques désignent comme « jeune oreille » - mladé ucho, soit un jeune inexpérimenté, un bleu.



Ainsi se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions idiomatiques se rapportant à des oreilles que nous espérons ne pas vous avoir cassées. Nous poursuivrons notre recherche la semaine prochaine en prêtant notamment l'oreille au cou - krk, et à la gorge - krk. Eh oui, en tchèque, le curieux mot « krk» désigne à la fois les deux organes... Mais pour en savoir plus, prêtez-nous de nouveau l'oreille la semaine prochaine. D'ici-là, portez-vous bien - mějte se dobře. Na shledanou - au revoir, salut et à bientôt - zatím ahoj !