Expressions idiomatiques et corps humain (6e partie : le cou et la gorge : krk - suite)

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha. Dans ce vingtième numéro du « Tchèque du bout de la langue », suite de notre découverte d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain - lidské telo, et plus particulièrement au cou et à la gorge - krk.

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha. Dans ce vingtième numéro du « Tchèque du bout de la langue », suite de notre découverte d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain - lidské tělo, et plus particulièrement au cou et à la gorge - krk. Krk, un petit mot qui nous est devenu familier depuis quelque temps puisque nous l'avions déjà abordé dans nos deux dernières émissions, tout d'abord à travers le virelangue - jazykolam, « enfonce, mets un doigt dans la gorge, au fond de la gorge » - strč prst skrz krk, puis en abordant la présentation de quelques idiomes ayant rapport avec le cou et la gorge. A cette occasion, nous avions découvert que krk ne désignait pas seulement les deux organes à la fois, mais qu'il pouvait également signifier la vie, comme dans les expressions jde mi o krk - « il y va de ma vie » ; dám si za to krk uříznout, že..., - « j'en donne ma tête à couper » ; ou encore to mně bude stát krk - « j'y laisserai ma peau ». Enfin, nous avions noté que krk pouvait indiquer un être vivant comme dans musí živit tři hladové krky, soit « il a trois bouches affamées à nourrir ». Pour cette fois-ci, nous allons donc encore un peu approfondir l'étude des sens multiples du mot krk. En espérant que vous n'en ayez pas encore plein le dos, ou plutôt, comme disent les Tchèques, mít toho (až) po krk, soit « en avoir jusqu'au cou », nous vous souhaitons un bon amusement - dobře se bavte !



Lorsque les Tchèques accusent une autre personne de quelque chose, qu'ils veulent porter une accusation sur le dos de quelqu'un, ils disent hodit někomu něco na krk, soit, traduit littéralement, « mettre sur le cou ». Lorsqu'ils veulent se débarasser d'une personne ou d'une chose, d'une affaire, d'un travail, ils peuvent avoir recours à l'expression dostat koho, co z krku, ce qui signifie « se débarasser de quelqu'un, de quelque chose ». A travers cette expression, choisie au hasard, on peut s'apercevoir que la façon de raisonner est parfois tout à fait différente dans chaque langue, puisque si l'on traduisait mot à mot cet idiome dostat koho, co z krku, cela nous donnerait une phrase très curieuse et surtout sans aucun sens, le verbe dostat pouvant signifier, selon les contextes, par exemple « recevoir, attraper, encaisser, trouver, arrêter, obliger » ou encore « placer ». Mais parce que la préposition (že), qui est l'équivalent en français de la préposition « de », vient se coller au verbe, le sens du verbe dostat (ze) donne en français « se débarasser ». Une petite particularité de la langue tchèque qu'il nous a semblé intéressant de vous mentionner tant l'accumulation de ces multiples détails en font toute la difficulté.



Mais revenons à nos idiomes et penchons-nous sur une expression très intéressante. Lorsque les Tchèques veulent indiquer qu'ils ne se font pas de soucis, qu'ils ne font pas une maladie de quelque chose, ils affirment nohu si pro to nedám za krk, soit, traduit littéralement, « je ne me mets pas la jambe derrière le cou ». Une expression qui n'a rien à voir avec une autre que l'on connaît en français : « prendre ses jambes à son cou », qui, elle, signifie « courir vite ». Une performance que certains Tchèques, mais pas seulement eux, auraient d'ailleurs bien du mal à accomplir quand il approchent, par exemple, les soixante ans, quand ils frisent la soixantaine. Ils disent alors mít šedesátku na krku, soit, mot à mot, « avoir la soixantaine au cou ». De même, lorsque certaines fêtes approchent à grands pas, on peut dire que « les fêtes sont au cou », soit svátky jsou na krku.



C'est sur cette note positive, et pour cause puisque le printemps - jaro, arrive à grand pas, que se termine ce « Tchèque du bout de la langue », et par-là même l'étude des expressions idiomatiques ayant rapport avec le cou et la gorge - krk. Dans nos émissions suivantes, nous nous concentrerons sur d'autres parties du corps, mais avant cela, la semaine prochaine, nous nous pencherons sur le printemps - jaro. En attendant, nous nous réjouissons de vous retrouver très bientôt, tešíme se na vás, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp, au revoir - na shledanou, salut et à la prochaine - zatím ahoj !