Expressions idiomatiques et corps humain (9e partie : la langue - jazyk)
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha. Avec ce vingt-sixième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons poursuivre notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain. Après avoir déjà étudié la tête - hlava, au coeur - srdce, aux cheveux - vlasy, aux oreilles - usi, au cou et à la gorge - krk, aux yeux - oci, et à la bouche - pusa, nous allons, cette fois-ci, nous intéresser à la langue - jazyk. Pour cela, il sera important, comme disent les Tchèques, de ne pas garder la langue derière les dents - drzet jazyk za zuby, soit l'équivalent en français de « rester bouche cousue », c'est à dire se taire, garder le silence, parfois un secret. Mais comme notre intention n'est nullement de garder un quelconque secret, lançons-nous tout de suite en ayant la langue bien pendue - proríznutý jazyk. Bon amusement, donc - dobre se bavte !
En introduction, notons que ce que vous venez d'entendre se dit en tchèque Mlaskat jazykem, soit clapper de la langue. Mais revenons tout de suite à l'expression Držet jazyk za zuby - « rester bouche cousue », qui possède quelques équivalents. Ainsi, pour un sens très proche, on peut dire également Mít jazyk na řetězu, soit, littéralement, « avoir la langue enchaînée », ou encore Mít jazyk na uzdě - « avoir la langue bridée ». Dans tous les cas, cela signifie en français « tenir, avaler sa langue ». Des façons de s'exprimer pas très éloignées non plus de l'expression Mít svázaný jazyk, soit « avoir la langue liée ». Dans ce cas-là, il est parfois nécessaire de délier la langue, rozvázat jazyk, surtout quand la personne en question a quelque chose à dire, Má to na jazyku, ce qui signifie qu'elle a quelque chose sur la langue et équivaut à l'expression française employée lorsque l'on connaît un mot, mais qu'on ne peut plus s'en rappeler au moment précis où l'on parle, « avoir un mot sur le bout de la langue ». Généralement, ceux qui, selon l'expression tchèque, « disent tout ce qui leur vient à la langue » - řeknou, co jim přijde na jazyk, soit, plus précisément, « dire ce qui leur passe par la tête », ne connaissent pas ce genre de problèmes. Tout comme ceux que « la langue démange » - Svědí ho jazyk, ou que, expression synonyme, « quelque chose brûle sur la langue » - něco ho pálí na jazyku. Mais souvent, mieux vaut que la langue démange et se taire, dát si pozor na jazyk - « faire atention à sa langue », plutôt que de dire quelque chose et ensuite le regretter, « s'en mordre les doigts, la langue » - Kousat se do jazyka. Mais qui mord à pleines dents dans une bonne langue de boeuf - hovězí jazyk, ou langue de porc fumée - vepřový jazyk, ne le regrette pas, ne s'en mord pas la langue, et c'est ce que nous allons donc tout de suite faire avec cet extrait de chanson.
La langue tchèque pullule d'expressions pour désigner les méchantes langues - zlé jazyky. Nous ne pouvons donc qu'en retenir que quelques-unes. Comme en français, on trouve les langues de serpent ou de vipère qui, en tchèque, se disent toutefois empoisonnées - Jedovatý jazyk. Mais mentionnons plus particulièrement celle-ci, d'un sens similaire, quoique de nature différente : babské jazyky, qui désigne les langues de vieilles femmes ou plutôt de bonnes femmes. En tchèque, le mot « baba», et duquel provient l'adjectif « babské», peut avoir une connotation fortement péjorative, surtout si l'adjectif « stará», « vieille », le précède. Il sert alors à désigner ces bonnes femmes d'un certain âge, hypocrites, qui aiment critiquer, se plaindre, parler méchamment sur le dos des autres. Bref, des bonnes femmes qui aiment les commérages. Notons d'ailleurs que commérages, en tchèque, se dit « babské řeči», soit « discussions, paroles de bonnes femmes ». A noter qu'il existe également une autre expression très intéressante pour désigner les méchantes langues. Les Tchèques disent quelquefois tout simplement Bát se lidských jazyků - soit, traduit littéralement, « craindre, redouter les langues humaines ». Pour bien comprendre le sens de cet idiome, il suffit de mentionner deux expressions très ressemblantes. La première : Jiné má na srdci, jiné na jazyku, soit, mot à mot, « avoir quelque chose sur le coeur et autre chose sur la langue ». Cette expression désigne, bien entendu, les personnes fausses, fourbes, faux jeton, qui ne disent pas la vérité et ne parlent pas franchement, en toute honnêteté. La deuxième, qui a recours a une rime, est tout aussi expressive : Na jazyku nosí med a v srdci kryje jed, soit « il a du miel sur sa langue mais cache du poison dans son coeur ». Enfin, terminons avec une autre expression également très jolie : Pro lež si jazyk neukousne, ce qui signifie « Il ne se mordra pas la langue pour un mensonge » et désigne les personnes qui mordent facilement.
Ainsi se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions idiomatiques touchant à la langue - jazyk. En attendant de vous retrouver très bientôt - těšíme se na vás, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp, au revoir - na shledanou, salut et à la prochaine - zatím ahoj !