Expressions idiomatiques et corps humain (1ère partie : la tête)

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem cechomilum Radia Praha. Avec ce quinzième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons entamer un nouveau cycle d'émissions au cours desquelles nous nous intéresserons aux idiomes qui font référence à une partie du corps humain. Comme disent les Tchèques, tout de suite « vykrocme správnou nohou" - partons du bon pied... et du droit, pourrait-on ajouter! Pour cette fois-ci, afin de nous lancer, nous allons concentrer notre attention sur les expressions ayant un rapport avec la tête - hlava, l'une des parties du corps les plus expressives et les plus riches en idiomes, avec le coeur - srdce, et les yeux - oci.

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem čechomilům Radia Praha. Avec ce quinzième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons entamer un nouveau cycle d'émissions au cours desquelles nous nous intéresserons aux idiomes qui font référence à une partie du corps humain. Comme disent les Tchèques, tout de suite « vykročme správnou nohou" - partons du bon pied... et du droit, pourrait-on ajouter! Pour cette fois-ci, afin de nous lancer, nous allons concentrer notre attention sur les expressions ayant un rapport avec la tête - hlava, l'une des parties du corps les plus expressives et les plus riches en idiomes, avec le coeur - srdce, et les yeux - oči. « Le tchèque du bout de la langue », une émission préparée et présentée par Guillaume Narguet, avec Magda Segertova pour la prononciation tchèque. Bon amusement - Dobře se bavte !



Comme dans bien d'autres langues, le mot hlava - tête, possède plusieurs sens. Rien d'étonnant donc à ce qu'il fasse partie d'une quantité d'expressions. Le plus important pour nous dans cette affaire sera, donc, de ne pas perdre la tête - neztrácet hlavu. Mais ouvrons notre dictionnaire au mot hlava - tête, et prenons quelques idiomes au hasard pour mieux nous rendre compte de leur richesse et de leur diversité en sens. Un moyen aussi de constater que de nombreuses expressions sont semblables dans la signification à celles que nous connaissons en français. Tout juste peut-on constater que les Tchèques utilisent une forme d'expression différente. Ainsi, lorsque quelque chose n'a aucun sens, un Français dira « cela n'a ni queue, ni tête », alors qu'un Tchèque, lui, dira « nemá to hlavu ani patu », soit, traduit mot à mot, « cela n'a ni tête, ni talon ».



Dans le même genre, là où en français, on dira « avoir la tête bien faite » pour désigner quelqu'un d'intelligent, en tchèque, ce sera « mít hlavu na pravém místě », soit « avoir la tête au bon endroit ». Continuons nos comparaisons avec l'expression « dát hlavy dohromady », ce qui, littéralement, équivaut à « mettre les têtes ensemble ». En fait, en français, cette expression signifie tout simplement « se conseiller, se consulter ». Par rapport à cette idée-là, il existe encore une autre expression : « kolik hlav, tolik smyslů », ce qui donne « autant de têtes, autant d'avis ». Bref, le sens est clair, comme pour l'expression « víc hlav, víc rozumu », qui veut dire « plus il y a de têtes, plus il y a d'intelligence, de raison ». Ces idiomes signifient que plus il y a de têtes qui réfléchissent et pensent, plus il y a de chances pour que la bonne décision soit prise. Mais faisons une petite pause pour ne pas avoir la tête trop alourdie. Pour cela, les Tchèques disent « mít hlavu jako škopek », soit « avoir la tête comme une bassine ».



Lorsque quelqu'un se donne beaucoup de mal, s'emploie entièrement à faire, réaliser quelque chose, il utilisera l'expression « se mettre, se plier en quatre ». En tchèque, cela donne « stavět se na hlavu », soit « se placer, se mettre sur la tête ». Cette même expression « stavět se na hlavu » peut également être employée lorsque l'on veut faire comprendre à quelqu'un qu'il n'aura rien, qu'il n'obtiendra rien quoiqu'il fasse, soit l'équivalent de « tu peux, ou il peut, toujours repasser ».



Quand il y a beaucoup de monde dans un endroit, lorsqu'il y a un monde fou, les Tchèques disent « byla tam hlava na hlavě », ce qui signifie, une fois encore traduit littéralement, « là-bas, c'était tête contre tête ».



Le mot « tête » indique, donc, non seulement la partie du corps, mais aussi l'esprit avec, par exemple, l'expression « leží mu to v hlavě », ce qui signifie « ça lui reste couché dans la tête » et veut dire, en fait, « cela le travaille, le tracasse ». « Tête » peut également désigner le raisonnement, le discernement ou l'entêtement, l'obstination avec, par exemple, l'expression « mít jasnou, otevřenou hlavu », soit « avoir la tête ouverte, claire » et donne en français « avoir l'esprit ouvert » ; ou, au contraire, l'expression « mít tvrdou hlavu », soit « avoir la tête dure ». Le mot « tête » peut enfin indiquer la mémoire, une personnalité, son esprit, ou encore un chef avec, par exemple, l'expression « hlava státu » qui désigne le chef de l'Etat, ou encore « hlava rodiny » pour le chef de famille.



Ainsi se termine cette première émission du « Tchèque du bout de la langue » consacrée aux idiomes se rapportant à une partie du corps. Nous reviendrons sur le sujet dans nos prochains numéros. En attendant de vous retrouver la semaine prochaine, portez-vous bien - mějte se dobře. Na shledanou - au revoir, salut et à bientôt - zatím ahoj !