Des lunettes pour voir la vie en rose
Vous connaissez tous la chanson d’Edith Piaf intitulée « La vie en rose », l’une des plus belles déclarations d’amour jamais écrites… Il existe également une version tchèque intitulée, elle, « Jako růže », interprétée par Světlana Nálepková et signée Jiří Dědeček. Traduire en français le titre d’une adaptation tchèque d’une chanson française constitue certes un non-sens, néanmoins, ce titre signifie « Comme une rose ». Toutefois, plus qu’à la fleur, c’est à la couleur, le rose – růžová, et aux quelques expressions qui s’y rattachent que nous allons nous intéresser dans cette nouvelle émission…
« Voir la vie en rose », comme le chante l’éternelle amoureuse Edith Piaf, qui a popularisé l’expression, signifie tout simplement être heureux, joyeux, tout voir de manière positive. Le rose est une couleur douce et apaisante ; le fait de « voir la vie en rose » implique donc que l’on est dans un état d’esprit optimiste. Comme la belle fleur à la bonne odeur qui sert à charmer la personne aimée, la couleur rose jouit ainsi d’une réputation flatteuse. Et comme les Français et bien d’autres encore dans le monde, les Tchèques aussi peuvent « voir la vie en rose ». Toutefois, la locution tchèque sans doute la plus utilisée est quelque peu différente. Il s’agit en effet littéralement de « regarder le monde avec des lunettes roses » - « dívat se na svět růžovými brýlemi ». Ces lunettes roses – růžové brýle, on l’aura compris, permettent donc de voir la vie en rose, et de se sentir heureux.
Il existe ici une petite nuance avec la locution « vidět něco růžově », littéralement « voir quelque chose en rose ». Ici, il s’agit plutôt d’envisager les choses de la vie avec un certain optimisme, une certaine confiance. Ces choses de la vie, qu’il s’agisse d’un projet à réaliser ou par exemple d’un examen à passer, d’un instant à vivre, devraient bien se passer. Le résultat final devrait être le résultat attendu, celui qui était espéré initialement.
Mais comme beaucoup de belles choses, le rose est aussi une couleur fragile et éphémère. Ainsi donc, sans nécessairement voir la vie ou le monde en noir - « dívat se na svět černě », ou en gris - « šedivě », on peut néanmoins ne pas la voir en rose. C’est ainsi qu’on entend parfois les Tchèques dire « nevidím to moc růžově », soit littéralement « je ne vois pas ça trop en rose ». Dans ce cas-là, il s’agit surtout d’exprimer une certaine forme de doute quant au degré de réussite de ce que l’on espère. Sans être totalement pessimiste, il y a dans cette expression une retenue manifeste de l’enthousiasme. En résumé, cela veut dire que l’on n’est pas vraiment optimiste.En français, il existe également une locution intéressante selon laquelle « ce n’est pas rose ». Il existe même plusieurs variantes avec, par exemple, « ce n’est pas toujours rose », « ce n’est pas rose tous les jours », « tout n’est pas rose » ou « tout n’est pas si rose » ou encore « ce n’est pas rose non plus »… Quelle que soit la formule choisie, il s’agit de faire comprendre, selon la formule consacrée que, « tout ne va pas pour le mieux dans le meilleur des mondes ». Les Tchèques disposent également de différents moyens pour exprimer cette idée comme par exemple « není vše tak růžové, jak se zdá », littéralement « tout n’est pas aussi rose que cela semble l’être » ou plus simplement « není všechno růžové » - « tout n’est pas rose » ou encore « Situace není růžová » - « La situation n’est pas rose », comme dans la chanson de Kamil Střihavka intitulée « Černá růže » - « La rose noire » :
« Černou růži na stůl dám, v očích mlhučernou nocí táhnu sám
jsou cesty dlouhý, nechci spát
jsou divný touhy, mám tě rád.
« Je pose une rose noire sur la table, du brouillard dans les yeux
Je traîne seul dans la nuit noire
La route est longue, je ne veux pas dormir
Les désirs sont étranges, je t’aime.
C’est après avoir ôté nos lunettes roses pour déposer une rose noire sur une table vide que s’achève ce « Tchèque du bout de la langue » consacré donc à cette belle couleur qu’est le rose, mais, rappelons-le, une couleur fragile comme la fleur… On se retrouve dans quinze jours. D’ici-là, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, remettez quand même vos lunettes roses, salut et à bientôt - zatím ahoj !