Expressions idiomatiques et corps humain : (11e partie : le sang - krev)
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha. Pour ce trente-huitième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons reprendre notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain. Après avoir « osculté » lors d'émissions précédentes la tête - hlava, le coeur - srdce, les cheveux - vlasy, les oreilles - u"i, le cou et la gorge - krk, les yeux - o?i, la bouche - pusa ou ústa, la langue - jazyk, et la gueule - huba, nous allons, cette fois-ci, nous intéresser au sang - krev.
Surtout, il existe une multitude d'expressions considérant traditionnellement le sang comme porteur des caractères raciaux et héréditaires. Nous n'en citerons que quelques-unes. Ainsi, lorsque les traits familiaux se manifestent chez un individu, on dira de lui que « le sang ne se renie pas » - «
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Pour ce trente-huitième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons reprendre notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain. Après avoir « osculté » lors d'émissions précédentes la tête - hlava, le coeur - srdce, les cheveux - vlasy, les oreilles - uši, le cou et la gorge - krk, les yeux - oči, la bouche - pusa ou ústa, la langue - jazyk, et la gueule - huba, nous allons, cette fois-ci, nous intéresser au sang - krev. Ce sera l'occasion de constater que si la langue tchèque possède des tournures qui lui sont propres, particulières, nombre d'entre-elles sont également proches, voire identiques de certaines que nous pouvons déjà connaître du français. Bon amusement - Dobře se bavte !En tchèque comme en français, le sang - krev, possède différents sens. Le premier d'entre eux, le plus courant, étant physiologique, on ne trouve trace pratiquement d'aucune expression notable. Tout juste pourrait-on peut-être mentionner que lorsqu'une personne prend peur, craint quelque chose jusqu'à en trembler, on peut dire « krev mu tuhla, stydla v žilách », soit avoir « le sang qui se fige, se glace dans les veines », ou encore « potit krev» - « suer du sang ». Mais même ces emplois sont sans doute plus à rapprocher des locutions figurées, métaphoriques.
být krev a mléko», soit, littéralement, « être de sang et de lait ».
D'un enfant illégitime, né d'une union extra-conjugale, on pouvait parfois entendre dire qu'il était « de sang vert », « být ze zelené krve».
Si un garçon est un petit voyou, une canaille, on l'accusera de « ne pas avoir dans le corps une goutte de sang honnête, iintègre, de bonne foi » - « nemít v těle kapku poctivé krve».
Dans un autre ordre d'idées, on retrouve également le sang dans le sens de l'humeur qui commande les passions, le comportement. « Mít horkou krev» - « avoir le sang chaud », c'est à dire être irascible, impétueux, est, sans aucun doute, une expression familière à beaucoup de monde. A l'inverse, quelqu'un qui garde son calme en toutes circonstances, un flegmatqiue, aura, bien entendu, « le sang froid » - « mít studenou krev».
Lorsque l'on apprend quelque chose de nouveau, que l'on maîtrise cette chose, ou que l'on prend l'habitude de faire quelque chose, on emploiera l'expression « přešlo mi to do krve», soit « ça m'ai rentré dans le sang ». En revanche, lorsque quelqu'un possède un talent dès sa naissance, ou une habitude, on dit, tout en comme en français, qu'il « a ça dans le sang » - « mít to v krvi».
En parlant du sang versé, pour désigner le coupable d'un meurtre, en tchèque, on ne dira pas « avoir du sang sur les mains », mais plutôt « avoir du sang collé sur les doigts » - « na jeho prstech lpí krev». Bien sûr, il existe l'expression « verser son sang pour quelqu'un ou quelque chose » - « prolít krev za, pro někoho, za něco».
krev se nezapře». « Etre du même sang » donne « Být jedné krve», ou encore « být jedna krev s někým», soit, traduit mot à mot, « être un seul sang avec quelqu'un ».
Enfin, comme partout en Europe, en Tchéquie aussi, le sang bleu - « modrá krev», indique les origines nobles d'une famille.
Ainsi prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions reélatives au sang - krev. En attendant de vous retrouver la semaine prochaine, « que le soleil brille en vous » - « slunce v duši» et portez-vous du mieux possible - « Mějte se co nejlíp !». Salut et à bientôt - Zatím ahoj !