Ladislav Heger

Edda
0:00
/
0:00

Né en février 1902 près de Žd´ár nad Sázavou en Bohême du Sud-Est, Ladislav Heger était un philologue, germaniste et spécialiste de la Scandinavie. C’était également un excellent traducteur du danois, du vieil islandais, de l’allemand et du néerlandais. Parmi ses traductions des poèmes mythologiques et héroïques du vieil islandais citons Edda, la Saga sur Gretti, la Saga sur saint Olav de Snorri Sturluson publiées dans les années soixante par des maisons d’édition tchèques. Ladislav Heger a traduit des dizaines de ballades danoises, suédoises, norvégiennes et islandaises qui n’ont été publiées qu’en 2000, vingt cinq ans après le décès du traducteur, par la maison d’édition Aurora sous le titre de Ballades nordiques. Le livre est un recueil de 125 ballades des pays scandinaves. Bien évidemment la célèbre ballade Tristan et Isolde ne saurait manquer, ainsi que les Filles de Monsieur Tör de Vänge, ballade qui a inspiré le célèbre cinéaste et metteur en scène Ingmar Bergman à réaliser son film la Source de la vierge, bien connu par tous les amateurs de cinéma.

Les ballades apparaissent pour la première fois en France et en Allemagne, puis elles se répandent en Angleterre et en Ecosse. Au XIIIe et au XIVe siècle les ballades deviennent le genre littéraire le plus apprécié dans les pays scandinaves. Par contre chaque pays nordique a un style différent relatif à son histoire, sa situation politique et ses coutumes. Ainsi par exemple les ballades danoises sont plutôt chevaleresques, les Suédois donnent la préférence aux histoires de fiancées kidnappées et aux vierges au destin tragique, les Islandais sont principalement axés sur la tradition orale et les ballades de la Norvège se basent sur les légendes et les contes de fées. Il est évident que Ladislav Heger avait une excellente maîtrise des langues nordiques tout en connaissant bien le milieu, les coutumes, la culture. Sinon il n’aurait jamais traduit les ballades et poèmes avec une telle aisance.

Il a fait ses études d’allemand à la faculté des lettres de l’Université Charles à Prague, à Copenhague et à Berlin. Une fois les études terminées, il donne des cours dans le cadre des écoles secondaires de Prague. Quatre ans plus tard il devient assistant de danois et en 1945 il est nommé maître de conférences de germanistique à la faculté des lettres de l’Université Charles à Prague. Après le coup d’Etat communiste de février 1948 il travaille au sein de la Bibliothèque universitaire à Prague et dans les années 50’ il est nommé maître de conférence à l’Université Palacký à Olomouc. Il exerce ses activités en parallèle dans les deux universités prestigieuses du pays. Ladislav Heger a publié un grand nombre d’études spécialisées sur la germanistique ainsi que sur les langues, la littérature et les nations nordiques.

Ladislav Heger, décédé le 18 janvier 1975 à Prague, dirigeait également dans les années soixante la rédaction du Dictionnaire des écrivains - Danemark, Finlande, Norvège, Suède, Islande, Pays-Bas et Belgique.

Il est à noter que les traductions en tchèque ont suivi de près les versions anglaises et allemandes des oeuvres les plus connues de la littérature nordique, qui reste toujours peu connue en République tchèque.