Expressions idiomatiques et corps humain (7e partie : les yeux - oci)

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha. Dans ce vingt-deuxième numéro du « Tchèque du bout de la langue », après un petit intermède dans notre dernière émission consacrée au printemps - jaro, nous allons poursuivre notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain - lidske telo. Après nous être intéressés à la tête - hlava, au coeur - srdce, aux cheveux - vlasy, aux oreilles - usi, au cou et à la gorge - krk, nous allons, pour cette fois-ci, jeter un coup d'oeil sur les yeux - oci. Notons quand même tout de suite qu'un oeil en tchèque se dit oko, tandis que les yeux se disent oci. Une fois cette précision effectuée, nous pouvons nous lancer. Bon amusement, donc - dobre se bavte !

Un état de santé qui n'est pas forcément idéal pour appliquer à la lettre une autre expression

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha. Dans ce vingt-deuxième numéro du « Tchèque du bout de la langue », après un petit intermède dans notre dernière émission consacrée au printemps - jaro, nous allons poursuivre notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain - lidské tělo. Après nous être intéressés à la tête - hlava, au coeur - srdce, aux cheveux - vlasy, aux oreilles - uši, au cou et à la gorge - krk, nous allons, pour cette fois-ci, jeter un coup d'oeil sur les yeux - oči. Notons quand même tout de suite qu'un oeil en tchèque se dit oko, tandis que les yeux se disent oči. Une fois cette précision effectuée, nous pouvons nous lancer. Bon amusement, donc - dobře se bavte !



L'oeil - oko, en tant qu'organe de la vue est l'un des plus importants et les plus symboliques du corps humain. Entre autres peut-être parce que les yeux - oči, sont le miroir de l'âme - oko do srdce okno, soit traduit littéralement « l'oeil est une fenêtre sur le coeur ». Rien d'étonnant, dès lors, que l'oeil soit à l'origine de nombreuses expressions idiomatiques, et ce tant en français qu'en tchèque. Pour les étudier comme il convient, il ne faudrait pas que « l'obscurité soit si profonde qu'elle pourrait nous crever les yeux », soit tma, že by mohl do oka píchnout. Il vaut mieux alors « avoir quatre yeux », comme disent parfois les Tchèques, soit mít čtyři oči. Mais en fait, le sens est plutôt inverse, puisqu'en parlant de la sorte, les Tchèques désignent un peu ironiquement les personnes porteuses de lunettes - brýle. Le plus souvent, cette expression est employée pour signifier que la personne en cause ne voit pas bien. Má čtyři oči a ještě nevidí,« il a quatre yeux et en plus il ne voit pas clair », se moquent-ils ainsi.



jít, kam nás oči povedou, soit « aller là où les yeux nous mènent », ce qui signifie vaguer, aller au hasard, sans but précis. Errer en ayant « les yeux de la veille », soit mít včerejší oči, peut être également source de mésaventures, et ce même si, en fait, « avoir les yeux de la veille » indique tout simplement que l'on n'a pas fait sa nuit, pas dormi son compte, tout son soûl. Attention, remarquons qu' « avoir les yeux de la veille » ne veut donc pas dire que l'on a bu à satiété, tout son soûl la veille, et ce même si l'ivresse peut être une des causes du fait que l'on ait les yeux de la veille - mít včerejší oči.



Boire, manger, les plaisirs de la table et ses excès, en tchèque aussi existe des équivalents de l'expression « avoir les yeux plus gros que le ventre », qui peut, par exemple, se dire oči by chtěly, ale žaludek nemůže, soit « les yeux voudraient bien, mais l'estomac ne peut pas ». Si nous étions méchante langue, nous pourrions ajouter que pour bien des Tchèques gentiment rondelets, qui trouvent toujours et encore une petite place dans l'estomac, il est bien rare d'avoir les yeux plus gros que le ventre...



Les yeux - oči, sont aussi et surtout un organe sensoriel très expressif, d'où la multitude d'idiomes s'y rapportant. Ainsi, par exemple, lorsqu'une demoiselle est très belle, on peut dire, traduit littéralement et très librement, qu'elle est « belle à en tourner de l'oeil », soit krásná, až oči přecházely. Toujours dans ce sens, il existe deux autres expressions du même type, krásná, až se mu oči zakalily - « belle à lui troubler les yeux », et krásná, až to oči zalívalo - « belle à en pleurer ». En général, quand une fille est aussi jolie, elle tombe dans l'oeil de l'homme - padla mu do oka, ce dernier ayant ensuite tendance à n'avoir d'yeux que pour elle et, donc, à être à ses petits soins. Dans ce cas-là, les Tchèques disent alors dělá, co ji vidí na očích, soit, mot à mot, « il fait ce qu'il voit dans ses yeux ». Une façon de gagner les faveurs de la demoiselle, ou, comme aiment à dire les Tchèques, udělat si u ní oko, soit « être bien vu par elle ».



C'est sur cette note somme toute positive que se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions idiomatiques se rapportant à l'oeil - oko ou aux yeux - oči. Dans notre prochaine émission, nous nous intéresserons à la Semaine sainte - Pašijový týden, à la fête de Pâques - Velikonoce, et à ses traditions en Tchéquie. En attendant, nous nous réjouissons déjà de vous retrouver très bientôt - těšíme se na vás, et portez-vous du mieux que ce soit - mějte se co nejlíp ! Au revoir, donc, na shledanou, salut et à bientôt - zatím ahoj !