Expressions idiomatiques et corps humain : (10e partie : la gueule - huba)

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha. Pour ce trente-troisème numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons reprendre, après une pause de plusieurs semaines, notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain.

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Pour ce trente-troisème numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons reprendre, après une pause de plusieurs semaines, notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain. Après avoir étudié la tête - hlava, le coeur - srdce, les cheveux - vlasy, les oreilles - uši, le cou et la gorge - krk, les yeux - oči, la langue - jazyk, et la bouche - pusa ou ústa, nous allons, cette fois-ci, de nouveau traiter de cette dernière, la bouche, mais en nous intéressant au mot populaire, voire même parfois vulgaire, qui la désigne et lui est synonyme, le mot « gueule » - huba. Peut-être plus encore qu'en français, la langue tchèque regorge, en effet, d'expressions faisant référence à la gueule - huba.



En tchèque, le mot « gueule » - huba, peut être employé selon différents sens. Comme en français, il désigne avant tout la bouche de certains animaux, surtout carnassiers. Ensuite, huba est utilisé pour indiquer d'une manière plus imagée la bouche humaine. Ainsi, par exemple, pour une personne très bavarde, comme une pipelette, il existe trois expressions similaires. La première : Huba jí jede, jako by ji namazal, soit, littéralement, « elle fait aller sa gueule comme si elle l'avait enduite, graissée » ; et la deuxième et la troisième : Huba jí jede jako mlýn ou Huba jí jede jako trakař, c'est à dire « elle fait aller sa gueule comme un moulin ou comme une brouette », expression qui est, en fait, relativement proche de ce que l'on connaît en français avec « un moulin à paroles ». Toujours dans le même registre, c'est à dire l'emploi du mot « gueule » pour signifier la bouche considérée comme servant à parler ou crier, on pourra encore mentionner les quelques expressions suivantes. Par exemple, l'équivalent tchèque de « avoir la bouche cousue », ou « être muet comme une carpe », est Dát si hubu na řetěz ou Dát si hubu na zámek, soit « mettre, attacher une chaîne ou une serrure à la gueule ». Lorsque l'on veut faire gaffe, attention à ce que l'on dit, à ce qui pourrait sortir de notre bouche, on dira Dát si pozor na hubu - « faire attention à sa gueule ». De quelqu'un qui parle plus qu'il ne travaille, qui est plus fort en paroles qu'en actes, on dira Dělá spíš hubou než rukama, ce qui, traduit, mot à mot, donne : « il travaille plus, il en fait plus avec sa gueule qu'avec ses mains ». Enfin, à propos d'une personne parlant beaucoup de quelque chose qui l'a marquée ou l'intéresse, on pourra entendre dire Má plnou hubu něčeho - soit, littéralement, « il a la gueule pleine de quelque chose », il ne parle que d'un sujet, que de ça, pourrait-on dire.



En tchèque également, huba peut désigner la bouche comme l'organe qui sert à manger. Une fiche bouche, une fine gueule, bref une personne qui aime bien manger et aime bien manger ce qui est bon, sera qualifiée de mlsná huba, soit, traduit mot à mot, « gueule friande, gourmande ». Lorsqu'il y a beaucoup de nourriture, qu'il y en a au moins pour deux bouches, on peut avoir recours à l'expression Je toho dvakrát do huby - « Il y en a pour deux fois dans la gueule ». A l'inverse, quand, le soir venu, on est resté sans manger toute la journée, depuis le matin, on pourra se plaindre de la façon suivante : Neměl jsem od rána nic v hubě, c'est à dire, très populairement, « Je n'ai rien bouffé depuis ce matin ». De quelqu'un qui est très gourmand, qui mange tout ce qu'on lui propose ou ce qu'il trouve, qui dévore avec un appétit vorace comme un glouton, on pourra dire Jí, až se mu od huby odsejpá - « il mange tellement que ça lui tombe de la gueule », ou Jí, až mu od huby teče- « il mange tellement que ça lui coule de la gueule ». Mais au contraire, lorsque quelqu'un a faim, qu'il a terriblement envie de manger quelque chose, mais qu'il n'a rien à se mettre sous la dent, qu'il doit claquer du bec, on dira Huba mu jde vandrem, une expression difficile à traduire, mais qui, très grossièrement, pourrait donner : « sa gueule va en tournant (dans le vide) ». Une expression très proche de Huba mu mele naprázdno - « sa gueule moud de l'air, dans le vide ». Enfin, lorsqu'il n'y absolument rien à manger, l'expression Nemít co do huby - « ne rien avoir à se mettre dans la gueule » est peut-être la plus simple, mais sans doute la mieux appropriée. Avant d'en terminer avec le sujet, si quelqu'un mange quelque chose sans appétit, on dira Roste mu to v hubě, soit « Ca lui grossit, grandit dans la gueule » ; et lorsqu'on ne reçoit rien, ni à boire ni à manger d'une autre personne alors qu'on était en droit de s'y attendre, on pourra se plaindre avec Zůstal jsem o suché hubě - « Je suis resté avec la gueule sèche ».



Ainsi se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions ayant trait à la gueule - huba, la bouche. Dès notre prochaine émission, nous approfondirons cette recherche pour nous apercevoir que le mot « gueule », en tchèque, possède encore d'autres sens que ceux de la bouche comme organe servant à manger ou parler, et ce même si nous reviendrons également sur ce dernier aspect. D'ici-là, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, salut et à bientôt - zatím ahoj !