« Dire ce que la salive apporte sur la langue »
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha ! Après les yeux et la bouche dans notre dernière émission, c'est cette fois avec la langue - jazyk, que nous allons poursuivre notre présentation des expressions de la langue tchèque relatives au corps humain. La langue qui, comme tout le monde le sait, est à la fois l'organe du goût mais aussi et surtout de la parole comme nous allons le constater.
La deuxième, qui a recours a une rime, est tout aussi expressive : « zlé jazyky ». Nous ne pouvons donc qu'en retenir que quelques-unes. Comme en français, on trouve les langues de serpent ou de vipère qui, en tchèque, sont toutefois qualifiées d'empoisonnées - « jedovatý jazyk », ou de pointues « špičatý jazyk ». Mais mentionnons plus particulièrement celle-ci, d'un sens similaire, quoique de nature différente : « babské jazyky », qui désigne les langues de vieilles femmes ou plutôt de celles qu'on appelle méchamment les « bonnes femmes ». En tchèque, le mot « baba », duquel provient l'adjectif « babské », peut avoir, en effet, une connotation fortement péjorative, surtout si l'adjectif « stará » - « vieille », le précède. Il sert alors à désigner ces bonnes femmes d'un certain âge, hypocrites, qui aiment critiquer, se plaindre, parler méchamment sur le dos des autres. Bref, des bonnes femmes qui aiment les commérages. Notons d'ailleurs que commérages, en tchèque, se dit « babské řeči », soit « discussions, paroles, dires de bonnes femmes ». Précisons encore qu'il existe également une autre expression très intéressante pour désigner les méchantes langues. Les Tchèques disent quelquefois tout simplement « bát se lidských jazyků », soit « craindre, redouter les langues humaines ». Pour bien comprendre le sens de cet idiome, il suffit de mentionner deux expressions très ressemblantes. La première : « jiné má na srdci, jiné na jazyku », soit « avoir quelque chose sur le coeur et autre chose sur la langue ». Cette expression désigne, bien entendu, les personnes fausses, fourbes, faux jeton, qui ne disent pas la vérité et ne parlent pas franchement, en toute honnêteté. « na jazyku nosí med a v srdci kryje jed », soit littéralement « il porte du miel sur sa langue mais cache du poison dans son coeur ». Une formule très proche d'une autre que nous avions découverte il y a de cela quelque temps « mít v ústech med a v srdci jed » - « avoir du miel sur les lèvres et du poison dans le coeur ». Enfin, terminons avec deux très belles expressions. La première d'entre-elles veut que de quelqu'un qui parle beaucoup, sans hypocrisie ou sans forcément réfléchir aux conséquences que ses paroles pourraient avoir, on dise « mluví, co slina na jazyk přinese », soit « il dit ce que la salive lui apporte sur la langue ». Quant à la seconde, elle fait référence à une personne qui mange trop avidement : « jí, div si jazyk neukousne », une expression difficile à traduire, mais qui nous donne quelque chose comme « il mange avec une telle avidité qu'il serait surprenant qu'il ne se morde pas la langue ».
C'est ainsi que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions de la langue tchèque relatives à la langue en tant qu'organe. En attendant de faire de nouvelles découvertes dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj !