Le Bon Dieu - Pánbuh, et ses expressions
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha ! A l'occasion des fêtes de Noël - Vánoce, nous allons nous pencher sur certaines expressions de la langue tchèque mettant en scène Dieu - Buh, celui que l'on appelle aussi, très souvent, de manière familière et affective, le Bon Dieu - Pánbuh.
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! A l'occasion des fêtes de Noël - Vánoce, nous allons nous pencher sur certaines expressions de la langue tchèque mettant en scène Dieu - Bůh, celui que l'on appelle aussi, très souvent, de manière familière et affective, le Bon Dieu - Pánbůh.
Un Seigneur dont on retrouve toute la puissance, par exemple, dans les expressions suivantes comme « být jako Pánbůh », soit traduit littéralement « être comme le Bon Dieu », et qui signifie, en fait, « faire la pluie et le beau temps », ou encore « člověk míní, Pánbůh mění » - « l'homme propose, Dieu dispose ». Et puisque le Bon Dieu dispose, au moment de la mort de quelqu'un, on entend très fréquemment ses proches dire pudiquement que « Dieu l'a rappelé à lui » - « Pánbůh ho k sobě povolal » ou qu' « il a remis son âme à Dieu » - « odevzal svou duši Bohu ».
Enfin, toujours selon cette idée selon laquelle Dieu est l'Etre suprême, retenons encore ces quelques expressions un peu plus plaisantes, amusantes. Lorsqu'un enfant, par exemple, se trouve nu, dans le plus simple appareil, on pourra avoir recours à la très belle expression « stojí tu, jak ho Pánbůh stvořil », ce qui, mot à mot, nous donne à peu près « il est là comme le Bon Dieu l'a créé ». Lorsqu'une personne éternue, la formule tchèque la plus fréquente employée à son adresse est « pozdrav Pánbůh », une expression difficilement traduisible qui, littéralement, nous donne grosso modo « salut au Bon Dieu » et n'est, en fait, rien d'autre que « A vos souhaits ! ». Attention, cependant, à ne pas confondre cette locution avec une autre expression très similaire dans la formulation« no pozdrav Pánbůh ! », qui veut dire « ça alors ! » et se trouve être une réaction d'étonnement, par exemple, à l'annonce d'une nouvelle forcément surprenante. Et puisque, dans nos imaginaires, du moins en Europe, les fêtes de Noël et de fin d'année s'accompagnent de la présence de neige, retenons encore cette expression un peu curieuse mais très poétique « Pánbůh snídá », soit « le Bon Dieu prend son petit déjeuner » qui signifie tout simplement qu'il neige.
Le recours à Dieu dans une locution peut également servir à appuyer une affirmation ou une négation. Ainsi, par exemple, pour se défendre d'une accusation erronée, de quelque chose que l'on n'a pas fait, les Tchèques disent parfois « neudělal jsem to, jak je Pánbůh nade mnou », ce qui, très approximativement traduit, nous donne « je ne l'ai pas fait comme le Bon Dieu est au dessus de moi ». En français, on dirait plutôt « je ne l'ai pas fait, Dieu m'en est témoin ». A propos de cette dernière formule avec laquelle nous prenons dieu pour temoin, remarquons qu'en tchèque, elle peut se transformer en adverbe avec « Pánbůhví », qui peut aussi signifier « Dieu sait » comme, par exemple, dans la phrase « Dieu sait ce qui l'a pris » ou « Dieu sait ce qui lui est passé par la tête » - « Pánbůhví, co ho to napadlo ».
Enfin, signalons encore une très jolie expression propre à la langue tchèque. Ainsi, surtout dans les villages du pays, on entend parfois encore aujourd'hui les gens croyants et qui se connaissent se saluer en se lançant « dám Ti Pánaboha », soit « je te donne le Bon Dieu ».
C'est donc en vous donnant le Bon Dieu, chers auditeurs, que se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions relatives à Dieu - Bůh, et au Bon Dieu - Pánbůh. En attendant de vous retrouver la semaine prochaine, nous vous souhaitons un heureux et joyeux Noël - « Šťastné a veselé Vánoce », portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp!, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj!