Expressions idiomatiques et corps humain : (11e partie : le sang - krev)

dracula.jpg

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha. Pour ce trente-huitième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons reprendre notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain. Après avoir « osculté » lors d'émissions précédentes la tête - hlava, le coeur - srdce, les cheveux - vlasy, les oreilles - u"i, le cou et la gorge - krk, les yeux - o?i, la bouche - pusa ou ústa, la langue - jazyk, et la gueule - huba, nous allons, cette fois-ci, nous intéresser au sang - krev.

Surtout, il existe une multitude d'expressions considérant traditionnellement le sang comme porteur des caractères raciaux et héréditaires. Nous n'en citerons que quelques-unes. Ainsi, lorsque les traits familiaux se manifestent chez un individu, on dira de lui que « le sang ne se renie pas » - «

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Pour ce trente-huitième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons reprendre notre recherche d'expressions idiomatiques se rapportant au corps humain. Après avoir « osculté » lors d'émissions précédentes la tête - hlava, le coeur - srdce, les cheveux - vlasy, les oreilles - uši, le cou et la gorge - krk, les yeux - oči, la bouche - pusa ou ústa, la langue - jazyk, et la gueule - huba, nous allons, cette fois-ci, nous intéresser au sang - krev. Ce sera l'occasion de constater que si la langue tchèque possède des tournures qui lui sont propres, particulières, nombre d'entre-elles sont également proches, voire identiques de certaines que nous pouvons déjà connaître du français. Bon amusement - Dobře se bavte !



En tchèque comme en français, le sang - krev, possède différents sens. Le premier d'entre eux, le plus courant, étant physiologique, on ne trouve trace pratiquement d'aucune expression notable. Tout juste pourrait-on peut-être mentionner que lorsqu'une personne prend peur, craint quelque chose jusqu'à en trembler, on peut dire « krev mu tuhla, stydla v žilách », soit avoir « le sang qui se fige, se glace dans les veines », ou encore « potit krev» - « suer du sang ». Mais même ces emplois sont sans doute plus à rapprocher des locutions figurées, métaphoriques.



být krev a mléko», soit, littéralement, « être de sang et de lait ».



D'un enfant illégitime, né d'une union extra-conjugale, on pouvait parfois entendre dire qu'il était « de sang vert », « být ze zelené krve».



Si un garçon est un petit voyou, une canaille, on l'accusera de « ne pas avoir dans le corps une goutte de sang honnête, iintègre, de bonne foi » - « nemít v těle kapku poctivé krve».



Dans un autre ordre d'idées, on retrouve également le sang dans le sens de l'humeur qui commande les passions, le comportement. « Mít horkou krev» - « avoir le sang chaud », c'est à dire être irascible, impétueux, est, sans aucun doute, une expression familière à beaucoup de monde. A l'inverse, quelqu'un qui garde son calme en toutes circonstances, un flegmatqiue, aura, bien entendu, « le sang froid » - « mít studenou krev».



Winnetou et Old Shatterhand
Lorsque l'on apprend quelque chose de nouveau, que l'on maîtrise cette chose, ou que l'on prend l'habitude de faire quelque chose, on emploiera l'expression « přešlo mi to do krve», soit « ça m'ai rentré dans le sang ». En revanche, lorsque quelqu'un possède un talent dès sa naissance, ou une habitude, on dit, tout en comme en français, qu'il « a ça dans le sang » - « mít to v krvi».



En parlant du sang versé, pour désigner le coupable d'un meurtre, en tchèque, on ne dira pas « avoir du sang sur les mains », mais plutôt « avoir du sang collé sur les doigts » - « na jeho prstech lpí krev». Bien sûr, il existe l'expression « verser son sang pour quelqu'un ou quelque chose » - « prolít krev za, pro někoho, za něco».



krev se nezapře». « Etre du même sang » donne « Být jedné krve», ou encore « být jedna krev s někým», soit, traduit mot à mot, « être un seul sang avec quelqu'un ».



Enfin, comme partout en Europe, en Tchéquie aussi, le sang bleu - « modrá krev», indique les origines nobles d'une famille.



Ainsi prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions reélatives au sang - krev. En attendant de vous retrouver la semaine prochaine, « que le soleil brille en vous » - « slunce v duši» et portez-vous du mieux possible - « Mějte se co nejlíp !». Salut et à bientôt - Zatím ahoj !