« Faire une croix » - « Dělat kříž »

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! En ce week-end pascal, nous allons nous intéresser à un petit mot de la langue tchèque indissociable de la Semaine sainte et des fêtes de Pâques, le mot « kříž » - la croix. Un petit mot pas facile à prononcer mais dont l’étymologie est pourtant identique à celle du mot « croix » puisqu’elle provient du latin « crux ». Un mot fort d’une importante symbolique religieuse, bien entendu, mais ce qui nous intéresse pour cette fois, ce sont essentiellement les expressions de la langue tchèque dans lesquelles on retrouve ce mot « kříž ».

Pour beaucoup, aujourd’hui, le principal symbole de Pâques est l’œuf. Bien entendu parce qu’il représente la vie et son éternel recommencement. Il symbolise aussi la résurrection du Christ et sa sortie du tombeau, comme le poussin brise la coquille pour sortir de l’œuf. En République tchèque, comme dans de nombreux autres pays dans le monde, une des coutumes veut que l’on peigne et que l’on décore des œufs. On croit en effet que les ornements renforcent la force vitale de l’œuf que l’on offre aux garçons qui fouettent symboliquement les jeunes filles le lundi de Pâques pour leur redonner force et beauté. A l’origine, on les peignait essentiellement en rouge, couleur de la vie. Et parmi les autres grands symboles de Pâques, on trouve aussi, selon les régions et les pays, la poule, forcément puisque c’est elle qui pond l’œuf, mais aussi, les cloches, le lapin ou l’agneau.

Mais pour commémorer Jésus – Ježíš, c’est donc la croix – kříž, qui est le grand symbole de Pâques pour les chrétiens. Mais la croix n’est pas seulement le symbole de la mort et on retrouve donc le mot dans diverses expressions populaires, entre autres de la langue tchèque.

Bien sûr, comme l’a fait Jésus en montant au Calvaire pour y être mis à mort, on retrouve en tchèque également l’expression « porter sa croix » - « nést svůj kříž », c’est-à-dire supporter des épreuves difficiles avec patience lorsque l’on ne peut y remédier, et ce en référence à la Passion du Christ et à ses nombreuses chutes lorsqu’il portait sa croix, souffrant du poids de son fardeau.

Toujours comme en français, on trouve trace aussi de l’expression « faire une croix » - « dělat kříž », sur quelque chose ou quelqu’un. Une formule qui signifie que l’on renonce à tout jamais à ce quelque chose à cette personne, qu’on accepte de l’abandonner.

Il existe une autre expression très proche dans la forme selon laquelle, traduit littéralement, on « fait une croix derrière quelqu’un » - « dělat kříž za někým ». On dira plutôt « faire une croix sur le dos de quelqu’un », et en tchèque, cette expression est employée pour signifier la satisfaction de voir quelqu’un partir, nous quitter. Là encore référence est faite au signe de croix chrétien puisque l’on peut supposer que l’idée de cette croix sur le dos est celle d’une séparation définitive.

Dans l’encyclopédie des expressions populaires figure également une très belle expression qui, traduit mot à mot, signifie que « elle se ferait mettre en croix pour lui » - « dala by se za něho na kříž pověsit ». Cette fois, il s’agit d’amour puisque l’on se dit prêt à affronter les plus grandes souffrances, à se sacrifier, par amour pour quelqu’un.

Enfin, mais on s’éloigne cette fois un peu de la symbolique de la croix, sachez que les Tchèques disent aussi parfois qu’ils « ont une croix avec quelqu’un » - « mít kříž s někým ». Cela sous-entend alors que la personne en question leur donne du fil à retordre, leur cause du souci, des ennuis.

C’est ainsi que se referme ce « Tchèque du bout de la langue » du week-end de Pâques consacré donc à quelques expressions de la langue tchèque dans lesquelles figure le mot « croix » - « kříž ». En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp !, portez le soleil et la lumière du printemps en vous – slunce v duši, salut, à bientôt et joyeuses fêtes de Pâques – zatím ahoj a veselé Velikonoce !