Quatre mois de décembre et de la neige plein le col
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! C’est l’hiver en République tchèque et sur Radio Prague – un hiver très blanc jusqu’à il y a quelques jours. Un hiver blanc de livres d’image tourné en dérision par le célèbre chansonnier Jaromír Nohavica.
Jaromír Nohavica chante « Ladovská zima » - « L’hiver de Lada », faisant ainsi référence à l’imagerie de Joseph Lada, célèbre illustrateur qui a dépeint des pays tchèques bucoliques et délicats, des scènes de la vie quotidienne et des paysages parfois enneigés de son village natal en Bohême. Les scènes hivernales de Lada sont douces et poétiques, on y voit des toits d’églises tout blancs et des enfants traînant des bonhommes de neige sur des luges en bois. Mais si vous pensez que la chanson « Ladovská zima » de Nohavica dépeint cette douceur, vous vous trompez ! Ce serait mal connaître le barde d’Ostrava, chansonnier à l’humour grinçant particulièrement savoureux. Il démonte toute la poésie de l’enneigement : c’est une chanson qui se plaint de l’hiver sans retenue. La chanson commence comme si de rien n’était…
« Za vločkou vločka z oblohy padá, chvilinku počká a potom taje »– « de flocon en flocon qui tombe du ciel, attend un petit instant et puis fond » : cette première phrase nous rappelle l’intérêt des déclinaisons en tchèque : en effet, dans « za vločkou vločka », on reconnaît le mot « vločka » - « flocon », d’abord à l’instrumental puis au nominatif, ce qui permet une description plus précise de la situation que « de flocon en flocon ». Notons également le « petit instant » - « chvilinka » (diminutif de « chvíle » - « l’instant ») qui, tel un diminutif tchèque, exprime certes un temps plus court que « l’instant », mais emprunt également la langue de celui qui l’utilise d’une douceur presque enfantine… Mais revenons à notre chanson : « Na staré sesli sedí pan Lada, obrázky kreslí zimního kraje »– « Sur une vieille chaise est assis monsieur Lada, il dessine des images de paysages d’hiver ». Le refrain enchaîne, dans le même esprit :
Ladovská zima
za okny je
L’hiver de Lada
Est derrière les fenêtres
a srdce jímá
bílá nostalgie
Et saisit le cœur
D’une blanche nostalgie
Ladovská zima
děti a sáně
L’hiver de Lada
Les enfants et les luges
a já jdu s nima
do chrámu Páně
Et moi je vais avec eux
Dans la maison du Seigneur
Et c’est sur cette pique que s’achève ce « Tchèque du bout de la langue », consacré à la chanson « L’hiver de Lada » de Jaromír Nohavica. Pour en savoir plus, le texte intégral (avec traductions allemande et italienne !) et la chanson à écouter sont sur http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/texty/ladovska_zima.htm. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous donc du mieux possible – mějte se co nelíp !, portez le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !