Les petits anges - andelícci

0:00
/
0:00

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha! Après avoir découvert, lors de nos deux dernières émissions, quelques expressions propres à la langue tchèque relatives au diable, - cert ou dábel, cet ange mauvais, déchu, au service du démon, nous allons, cette fois, entamer une petite série au cours de laquelle nous nous intéresserons tout d'abord à quelques tournures se rapportant aux anges - andelé, être spirituel intermédiaire entre Dieu - Buh, et l'homme, ministre des volontés divines, mais aussi l'ange gardien - and"l strazce, appelé à protéger chacun d'entre nous. Et parce que les anges constituent « l'armée des cieux », nous enchaînerons fort logiquement avec le ciel - nebe, puis avec celui qui y règne et que l'on appelle familièrement et affectueusement le bon Dieu - pánbuh.

Mais comme vous le savez peut-être déjà, les Tchèques raffolent des diminutifs, que ce soit pour les noms propres ou noms communs. Leur emploi est pour eux un moyen d'exprimer la faiblesse qu'ils ressentent envers quelqu'un ou même quelque chose qu'ils aiment bien. Voilà pourquoi les expressions avec petit ange - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha! Après avoir découvert, lors de nos deux dernières émissions, quelques expressions propres à la langue tchèque relatives au diable, - čert ou ďábel, cet ange mauvais, déchu, au service du démon, nous allons, cette fois, entamer une petite série au cours de laquelle nous nous intéresserons tout d'abord à quelques tournures se rapportant aux anges - andělé, être spirituel intermédiaire entre Dieu - Bůh, et l'homme, ministre des volontés divines, mais aussi l'ange gardien - anděl strážce, appelé à protéger chacun d'entre nous. Et parce que les anges constituent « l'armée des cieux », nous enchaînerons fort logiquement avec le ciel - nebe, puis avec celui qui y règne et que l'on appelle familièrement et affectueusement le bon Dieu - pánbůh.



Même si la forme du mot, anděl, diffère quelque peu de la forme française, la version tchèque trouve, elle aussi, ses origines dans les langues grecque et latine, et signifie donc, selon la doctrine chrétienne, également « messager », « envoyé » de Dieu.



En fait, dans la langue tchèque, les locutions mettant en scène les anges - andělé, sont plutôt rares. Tout juste retiendra-t-on que de quelqu'un qui vient de mourir, on pourra dire qu'il a été « touché par l'ange de la mort » - « dotkl se ho anděl smrti ». Les comparaisons, elles, sont plus nombreuses, mais elles font alors référence à la notion de personne exemplaire. On comparera ainsi une femme pleine de bonté à un ange - « je dobrá jako anděl » - « c'est un ange de douceur, de bienveillance, de gentillesse, bref de bonté ». Un enfant, ou une demoiselle, un jeune homme, sera lui, c'est bien connu, « beau comme un ange » - « pěkný, krásný jako anděl ». Sans vouloir nous lancer dans une réflexion sur le sexe des anges, notons tout de même que cette comparaison, en tchèque comme en français, est plutôt employée pour les garçons, le « beau comme un ange » étant bien plus courant que le « belle comme un ange ». Enfin, toujours dans cette idée de pureté, de perfection, on pourra encore dire de quelqu'un qu'il est « innocent comme un ange » - « nevinný jako anděl », qu'il « a une patience d'ange » - « je andělsky trpělivý », ou encore, par exemple, qu'il « chante comme un ange » -« zpívá jako anděl ».



andělíček, sont relativement nombreuses. Par exemple, l'expression française « en voir trente-six chandelles », ce qui signifie être ébloui, sonné à la suite d'un coup reçu sur la tête, trouve son équivalent en tchèque avec « slyšet andělíčky zpívat », soit littéralement « entendre les petits anges chanter ». Attention toutefois à ne pas confondre avec une autre expression très proche dans la forme « už slyší andělíčky zpívat » - « il entend déjà chanter les petits anges », qui, elle, sous-entend que la personne qui entend le chant des petits anges est proche de la mort. D'ailleurs, de quelqu'un qui est déjà décédé, on dira parfois qu'il « est parti rejoindre les petits anges » - « odešel mezi andělíčky », ou encore qu'il « est un petit ange parmi les petits anges » - « je andělíčkem mezi andělíčky ». Précisons que cette expression est essentiellement employée pour évoquer un enfant trop tôt parti, disparu.



Enfin, pour terminer sur une note plus réjouissante, signalons encore deux expressions amusantes très proches l'une de l'autre mais qui, là aussi, possèdent un sens différent. Ainsi, « polykat andělíčky », soit, traduit mot à mot, « avaler des petits anges », est l'équivalent de « boire une tasse », c'est à dire avaler de l'eau involontairement en se baignant ; tandis que « dělá, jako by polykal andělíčky » - « il fait comme s'il avait avalé des petits anges » indique que la personne en question, le plus souvent un enfant qui a fait une bêtise, se comporte comme s'il n'avait rien fait, fait le vertueux avec hypocrisie, en un mot « fait le petit saint ».



C'est ainsi que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux anges - andělé, et aux petits anges - andělíčci. Dès la semaine prochaine, ceux-ci nous emmèneront au ciel - nebe, nous rapprochant ainsi du bon Dieu - pánbůh. D'ici-là, que votre ange gardien - anděl strážce, veille bien à vous, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp!, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj!