Les expressions relatives aux champignons - houby

0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha ! Nos deux prochaines émissions seront consacrées à un sujet de saison, puisque ce sont les champignons - houby, qui seront à l'honneur. Si vous connaissez un peu le pays ou suivez régulièrement les programmes de notre station, vous n'êtes pas sans savoir que si les Tchèques ne naissent certes pas tous mycologues, en revanche un grand nombre d'entre eux deviennent « houbari », littéralement « champignonneurs » de génération en génération.

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Nos deux prochaines émissions seront consacrées à un sujet de saison, puisque ce sont les champignons - houby, qui seront à l'honneur. Si vous connaissez un peu le pays ou suivez régulièrement les programmes de notre station, vous n'êtes pas sans savoir que si les Tchèques ne naissent certes pas tous mycologues, en revanche un grand nombre d'entre eux deviennent « houbaři », littéralement « champignonneurs » de génération en génération. Tous ceux-là ont fait de la promenade dans les bois et forêts agrémentée de la cueillette, du ramassage - houbaření, des cèpes, girolles, russules, lépiotes et autres coulemelles, pour ne citer que quelques-uns des champignons les plus connus, un de leurs passe-temps favoris, voire, sans exagérer, ce que l'on a coutume d'appeler un sport national. Comme de tradition, nous allons donc, pour cette fois, tout d'abord nous intéresser à l'étude de quelques expressions tchèques relatives au mot « champignons » - « houby ». Mais puisque la langue n'est pas seulement l'organe de la parole, mais aussi celui du goût et que l'intitulé de notre émission veut que ayons « le tchèque sur le bout de la langue », nous ouvrirons également, et ce dès la semaine prochaine, un volet cuisine pour vous présenter quelques recettes locales... Nous vous souhaitons donc un bon amusement - Dobře se bavte ! et surtout d'ores et déjà un bon appétit - Dobrou chutˇ !



Avant toute chose, avant le plaisir de la popote et de la bonne bouffe, attachons-nous donc aux expressions se rapportant au mot. Comme tout le monde le sait, il existe de nombreuses espèces de champignons, comestibles, vénéneuses et aussi, bien entendu, hallucinogènes. Voilà peut-être pourquoi lorsque l'un d'entre eux devient fou, perd la tête, les Tchèques disent parfois « najedl se bláznivých hub », ce qui, traduit mot à mot, signifie « il a mangé des champignons fous », ou plutôt, vous l'aurez compris, « des champignons qui rendent fous ».



Mais en tchèque, le mot « houby », lorsqu'il est employé comme un adverbe, est aussi synonyme de « rien », c'est à dire « nulle chose, aucune chose ». Ainsi, on retiendra les expressions « dělat houby » - « faire des champignons », soit « ne rien faire, ne rien ficher », ou encore « dělat si houby z něčeho, z někoho » - littéralement « se faire des champignons de quelque chose, de quelqu'un ». Attention toutefois à ne pas confondre ces deux expressions très ressemblantes à l'oreille masi qui possèdent un sens très différent. En fait, « se faire des champignons de quelque chose » signifie « s'en moquer, s'en ficher comme de l'an quarante », donc ne pas se faire de soucis.



Toujours dans le même ordre d'idées, on retiendra la locution « najít houby », dont la traduction donne certes « trouver des champignons » mais qui paradoxalement veut dire tout son contraire, c'est à dire « rentrer bredouille » sans que l'on sache très bien pourquoi... On mentionnera également l'expression « Houby tomu rozumí », soit « il comprend des champignons », bref « il n'y comprend rien » voire « que dalle » en argot.



Mais ce n'est pas tout. Ainsi, l'exclamation populaire en un seul mot très utilisée par les Tchèques « Houby ! », soit « Champignons ! », peut signifier tout à la fois « des clous ! » « des clopes ! » « des nèfles ! » « la peau ! » ou « mon oeil ! ». Peu importe cependant puisque l'on en revient toujours à la notion d'absence de quelque chose, de « rien du tout ». « Houby ! » est donc employé comme une réponse négative et ironique à une demande jugée excessive.



De même, si un Tchèque vous dit un jour « dostaneš houby », soit « tu recevras des champignons », ne vous attendez pas à recevoir de sa part un joli panier rempli de champignons, puisque l'expression signifie que « vous pouvez toujours vous brosser » et que vous n'obtiendrez donc pas ce que vous désirez... Ce qui n'est pas tout à fait la même chose, vous l'admettrez.



Enfin, l'expression française ironique « cela me fait une belle jambe », employée pour désigner un avantage que l'on n'apprécie pas, trouve son équivalent en tchèque avec « je mi to houby platné », une formule tout simplement impossible à traduire mot à mot. Et puis, pour en terminer avec le sujet, n'oublions pas une autre expression très populaire « stojí to za houby » - « cela vaut des champignons ». Et encore une fois, malgré tout l'amour que portent les Tchèques aux champignons, cette expression signifie que « cela ne vaut rien du tout ». Allez donc comprendre...



C'est donc sur cet étrange constat que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux champignons - houby. Lors de notre prochain rendez-vous, nous nous intéresserons encore à deux ou trois expressions très belles et imagées, avant, comme promis, de vous présenter une ou deux recettes tchèques afin que nous ayons le goût de ces fameux champignonss sur le bout de la langue. D'ici-là, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp ! - bien qu'il ne soit pas trop favorable à la poussée de nos chers champignons, portez le soleil en vous - slunce v duši !, salut et à bientôt - zatím ahoj !