2007 en quelques expressions

0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! A l’occasion de ces fêtes de fin d’année et pour les deux dernières émissions de cette année 2007, nous allons, comme l’an dernier, revenir sur quelques-unes des expressions relatives à différents sujets évoqués tout au long de cette année, expressions imagées que nous avons estimées être parmi les plus originales, curieuses ou amusantes.

Pour commencer, intéressons-nous donc aux bavards, aux baratineurs, ou, si vous nous permettez, pour dire les choses comme elles sont, aux « grandes gueules ». La guirlande d'expressions étant fort longue, nous avons choisi de n'en retenir que quelques-unes, dans la mesure du possible celles qui sont relativement simples à comprendre. Ainsi, pour désigner quelqu'un de très loquace, qui a bien du caquet, qui crache tout ce qu'il sait, on pourra dire que « rien ne lui reste dans l'estomac » - « nic mu v žaludku nezůstane », ou encore qu'il « raconte ce que la salive lui ramène sur la langue » - « říká, co mu slina na jazyk přinese ». On pourra également parfois entendre dire que le bavard en question « ne donne pas à manger à sa gueule pour rien » - « nedává své hubě darmo jíst », ou qu'il « a langue sur un rouet » - « má jazyk na kolovratě », une bien belle expression, très imagée, dans laquelle l'instrument servant à filer la laine, le chanvre ou le lin pourrait être ici comparé, dans son sens figuré, au fameux « moulin à paroles », expression très utilisée en français pour désigner une personne qui débite donc comme un moulin. On retrouve également l'idée de moulin dans une autre expression selon laquelle quelqu'un qui ne peut s'empêcher de raconter des histoires « a trop de farine » - « má moc mouky ». Enfin, quelqu'un peut également parler « comme s'il était en période électorale » - « mluví, jako by bylo před volbama ».

Autre thème qui revient à échéances plus ou moins régulières dans cette émission, les expressions idiomatiques relatives à différentes parties du corps humain, comme par exemple les jambes - nohy. Beaucoup d'expressions tchèques en rapport avec les jambes servent à évoquer la consommation de boissons alcoolisées. Par exemple, lorsque l'un de vos invités hésite à prendre un deuxième verre, vous pouvez tenter de le convaincre en lui glissant que « quand même, tu ne vas pas sauter à cloche-pied, sur une seule jambe » - « nebudeš přece skákat o jedné noze », ou alors qu'il va « en reprendre un pour la seconde jambe » - « dát si ještě do druhé nohy ». Et d'un gars ivre, les Tchèques pourront affirmer, en faisant preuve de beaucoup de compréhension, qu'il « s'est emmêlé les jambes, les pinceaux » - « spletl si nohy ». Cela sous-entend que sous l'effet de l'alcool, il a butté sur quelque chose avant de tomber.

Pour en revenir à cette notion d'une seule jambe, mentionnons encore cette jolie formule qui veut que lorsqu'une jeune fille abandonne son cavalier après une seule danse, elle « le laisse sur une seule jambe » - « nechá ho stát na jedné noze ». Bref, rien de bien agréable pour le malheureux, qui, seul au milieu de la piste, n'a plus que pour seule issue de secours à trouver le chemin le plus court pour rejoindre le bar et se consoler.

Enfin, terminons avec quelques expressions toutes plus belles et expressives les unes que les autres. Par exemple, de quelque chose qui disparaît, que l'on cherche mais que l'on ne peut plus retrouver, on pourra dire que la chose en question « a reçu des jambes » - « dostat nohy ». Et si vous entendez dire de quelqu'un qu'il « a des jambes de voleur » - « má zlodějské nohy », cela indique, et vous l'aurez peut-être deviné, qu'il marche sans faire de bruit. Et puis la plus belle pour la fin, même si elle n’est pas tellement festive, cette cruelle expression selon laquelle lors d'un enterrement, on dira de la personne défunte qu'elle « déménage les pieds en avant » - « stěhovat se nohama napřed ». Cruelle, effectivement, mais tellement vraie...

C’est la fin de ce « Tchèque du bout de la langue » et de cette première émission consacrée à un passage en revue de quelques-unes des expressions les plus imagées citées cette année dans cette émission. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine pour la seconde partie, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous – slunce v duši, joyeux Noël bien entendu – Veselé Vánoce, salut et à bientôt - zatím ahoj !