Découverte de la Chine ancienne et de sa poésie
Avec le traducteur Fedinand Stoces, qui partage sa vie entre Prague et Montpellier, nous nous déplacerons dans le temps : nous quitterons son appartement dans le quartier pragois de Brevnov, où il nous recevra dans un instant, pour partir à la découverte de la Chine ancienne et de sa poésie. Découverte aussi de sa trajectoire de vie qui est tout sauf classique...
En effectuant ces recherches, Ferdinand Stoces est tombé sur plusieurs traducteurs de la poésie chinoise, notamment sur la Française Judith Gautier.
F.Stoces se met alors à traduire, lui-même, la poésie de la Chine ancienne en français et en tchèque. Ses traductions, il les veut « simples » et destinées au large public.
Comment traduit-on alors du chinois ancien ? Ferdinand Stoces.
Vous êtes toujours sur Radio Prague dans Culture sans frontière, je reçois le traducteur de la poésie chinoise Ferdinand Stoces. Ouvrons maintenant un autre chapitre de sa vie, non moins intéressant, lié, bien sûr, avec Chine, mais également avec d'autres pays. Chapitre qui commence en 1962, à l'Institut de l'agriculture tropicale et subtropicale de Prague, dirigé justement par F. Stoces :