Le feu - ohen
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha! Une importante vague de froid a frappé la République tchèque ainsi que l'ensemble de l'Europe centrale et orientale au cours de la semaine écoulée. Mardi soir dernier, alors que le thermomètre était descendu jusqu'à -15 °C à Prague, la municipalité de la capitale tchèque, en collaboration avec plusieurs associations caritatives, a décidé, pour la première fois dans l'histoire du pays, de monter des tentes militaires sur l'esplanade de Letna pour venir en aide aux sans-abri.
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha! Une importante vague de froid a frappé la République tchèque ainsi que l'ensemble de l'Europe centrale et orientale au cours de la semaine écoulée. Mardi soir dernier, alors que le thermomètre était descendu jusqu'à -15 °C à Prague, la municipalité de la capitale tchèque, en collaboration avec plusieurs associations caritatives, a décidé, pour la première fois dans l'histoire du pays, de monter des tentes militaires sur l'esplanade de Letna pour venir en aide aux sans-abri. Lors d'un reportage sur les lieux, nous avons eu l'occasion de nous réchauffer quelque peu en nous frottant les mains autour du feu installé au milieu des abris provisoires. Un petit plaisir qui nous a donc donné l'idée de nous intéresser aux expressions de la langue tchèque se rapportant au feu - oheň.
« Dal bych za to ruku do ohně » - « j'en mettrais ma main au feu » pour signifier qu'on en jurerait, qu'on est sûr de quelque chose ; « hrát si s ohněm » - « jouer avec le feu », c'est à dire avec le danger ; « být mezi dvěma ohni » - « être pris entre deux feux » pour faire comprendre que l'on se trouve entre deux dangers ; « není kouře bez ohýnku » - « il n'y a pas de fumée sans feu », ce qui veut dire qu'il n'y pas d'indice sans cause ; ou encore « přilévat oleje do ohně » - « jeter de l'huile sur le feu » pour pousser à la dispute, envenimer une situation, exciter ses acteurs, attiser un désir : autant de locutions figurées et de proverbes parmi d'autres dans lesquels on retrouve le mot « feu », qui existent en français comme en tchèque et qui sont très souvent employées dans les deux langues.
Il est cependant amusant de noter que dans aucun des exemples cités, le mot « feu » n'est employé pour désigner un dégagement de chaleur et de lumière qui est pourtant le sens premier du feu, celui qui réchauffait nos ancêtres et éloignait les bêtes féroces. Une autre expression existante dans les deux pays, « nemá ani ohně, ani místa », soit « n'avoir ni feu ni lieu », c'est à dire n'avoir ni foyer ni domicile fixe, nous le prouve d'ailleurs encore une fois : le mot « feu » a une forte valeur symbolique, métaphorique. Car si l'on peut effectivement évoquer une source de chaleur en parlant du foyer et de la famille, il s'agit de la chaleur humaine, du sentiment chaleureux, et non pas de la source de chaleur et d'énergie au sens premier produite par la combustion vive d'un corps et la production de flammes.
Mais le tchèque dispose également d'expressions populaires qui lui sont propres. Ainsi lorsque quelqu'un est prêt à se sacrifier pour un autre, on dira de lui qu'« il se jetterait au feu pour lui » - « skočil by pro něho do ohně », manière d'exprimer sa passion, son enthousiasme pour autrui. Moins enthousiasmants sont les moments où l'on se plaint d'« avoir la tête dans le feu » - « mít hlavu v ohni », ce qui indique que nous avons beaucoup de préoccupations, que nous sommes dans une situation désagréable, bref que nous avons la tête pleine de soucis. En revanche, tout simplement « être dans le feu » - « být v ohni », veut dire que nous sommes agacés, énervés, en colère ou plus familièrement en boule. De même, si une dispute éclate très vite, si le ton monte rapidement, et que l'une des personnes concernées « a la tête près du bonnet », est prompt à s'emporter, colérique, on entendra parfois les gens dire très joliment que « chez lui il y a tout de suite le feu sur le toit » - « u něho je hned oheň na stěeše ». On dira également la même chose des voisins si on s'aperçoit que le torchon brûle chez eux ou, pour dire les choses comme elles sont, qu'ils s'engueulent avec « u sousedů je oheň na stěeše » - « il y a le feu sur le toit chez les voisins ». Enfin, comme toujours pour terminer, voici une dernière expression amusante et particulière à la langue tchèque, à savoir « mélanger l'eau avec le feu » - « míchat vodu s ohněm », ce qui sous-entend produire un effort inutilement, se donner de la peine pour un travail qui n'a pas de sens, improductif, stérile.
C'est ainsi que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions relatives au feu - oheň. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp!, portez plus que jamais le soleil et le feu en vous - slunce v duši!, salut et à bientôt - zatím ahoj!
« Dal bych za to ruku do ohně » - « j'en mettrais ma main au feu » pour signifier qu'on en jurerait, qu'on est sûr de quelque chose ; « hrát si s ohněm » - « jouer avec le feu », c'est à dire avec le danger ; « být mezi dvěma ohni » - « être pris entre deux feux » pour faire comprendre que l'on se trouve entre deux dangers ; « není kouře bez ohýnku » - « il n'y a pas de fumée sans feu », ce qui veut dire qu'il n'y pas d'indice sans cause ; ou encore « přilévat oleje do ohně » - « jeter de l'huile sur le feu » pour pousser à la dispute, envenimer une situation, exciter ses acteurs, attiser un désir : autant de locutions figurées et de proverbes parmi d'autres dans lesquels on retrouve le mot « feu », qui existent en français comme en tchèque et qui sont très souvent employées dans les deux langues.
Il est cependant amusant de noter que dans aucun des exemples cités, le mot « feu » n'est employé pour désigner un dégagement de chaleur et de lumière qui est pourtant le sens premier du feu, celui qui réchauffait nos ancêtres et éloignait les bêtes féroces. Une autre expression existante dans les deux pays, « nemá ani ohně, ani místa », soit « n'avoir ni feu ni lieu », c'est à dire n'avoir ni foyer ni domicile fixe, nous le prouve d'ailleurs encore une fois : le mot « feu » a une forte valeur symbolique, métaphorique. Car si l'on peut effectivement évoquer une source de chaleur en parlant du foyer et de la famille, il s'agit de la chaleur humaine, du sentiment chaleureux, et non pas de la source de chaleur et d'énergie au sens premier produite par la combustion vive d'un corps et la production de flammes.
Mais le tchèque dispose également d'expressions populaires qui lui sont propres. Ainsi lorsque quelqu'un est prêt à se sacrifier pour un autre, on dira de lui qu'« il se jetterait au feu pour lui » - « skočil by pro něho do ohně », manière d'exprimer sa passion, son enthousiasme pour autrui. Moins enthousiasmants sont les moments où l'on se plaint d'« avoir la tête dans le feu » - « mít hlavu v ohni », ce qui indique que nous avons beaucoup de préoccupations, que nous sommes dans une situation désagréable, bref que nous avons la tête pleine de soucis. En revanche, tout simplement « être dans le feu » - « být v ohni », veut dire que nous sommes agacés, énervés, en colère ou plus familièrement en boule. De même, si une dispute éclate très vite, si le ton monte rapidement, et que l'une des personnes concernées « a la tête près du bonnet », est prompt à s'emporter, colérique, on entendra parfois les gens dire très joliment que « chez lui il y a tout de suite le feu sur le toit » - « u něho je hned oheň na stěeše ». On dira également la même chose des voisins si on s'aperçoit que le torchon brûle chez eux ou, pour dire les choses comme elles sont, qu'ils s'engueulent avec « u sousedů je oheň na stěeše » - « il y a le feu sur le toit chez les voisins ». Enfin, comme toujours pour terminer, voici une dernière expression amusante et particulière à la langue tchèque, à savoir « mélanger l'eau avec le feu » - « míchat vodu s ohněm », ce qui sous-entend produire un effort inutilement, se donner de la peine pour un travail qui n'a pas de sens, improductif, stérile.
C'est ainsi que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions relatives au feu - oheň. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp!, portez plus que jamais le soleil et le feu en vous - slunce v duši!, salut et à bientôt - zatím ahoj!