Le jour et la nuit - Den a noc
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha. Ces samedi 4 et dimanche 5 juin se déroule la 13e Nuit de la radio, manifestation organisée par le Radio club du Perche, dans la Sarthe, qui fournit l'occasion d'une rencontre riche en échanges entre passionnés de la radio, plus précisément entre auditeurs amateurs des programmes diffusés sur ondes courtes et journalistes des stations internationales. Cette fête de la radio nous offre donc la possibilité de nous intéresser aux expressions se rapportant à deux petits mots, très simples, dont l'alternance rythme notre vie et notre rythme biologique: le jour - den, et la nuit - noc.
Une fois cela dit, il convient encore de procéder à quelques rappels sur ce qu'est un jour -
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Ces samedi 4 et dimanche 5 juin se déroule la 13e Nuit de la radio, manifestation organisée par le Radio club du Perche, dans la Sarthe, qui fournit l'occasion d'une rencontre riche en échanges entre passionnés de la radio, plus précisément entre auditeurs amateurs des programmes diffusés sur ondes courtes et journalistes des stations internationales. Cette fête de la radio nous offre donc la possibilité de nous intéresser aux expressions se rapportant à deux petits mots, très simples, dont l'alternance rythme notre vie et notre rythme biologique: le jour - den, et la nuit - noc.Le chaud et le froid, l'eau et le feu, le masculin et le féminin, ou encore le yin et le yang... L'harmonie sur la Terre résulte de l'équilibre entre les contraires et du mariage des opposés qui sont complémentaires. Règle universelle, l'alternance entre le jour et la nuit fait, elle aussi, partie de ces éléments dont la vie a besoin, cette alternance étant dictée par la rotation de la Terre sur elle-même et autour du soleil. On retrouve d'ailleurs cette oppositon dans l'expression bien connue « To je den a noc » - « C'est le jour et la nuit », qui sert à exprimer une grande différence entre deux personnes ou deux états de choses.
den. De fait, le terme de jour peut être utilisé selon deux points de vue. Le premier peut renvoyer à la durée correspondant à une rotation complète de la Terre sur elle-même et qui sert d'unité de temps, soit 24 heures, tandis que le second renvoit à la partie de cette durée pendant laquelle le Soleil, en un lieu donné, se trouve au-dessus de l'horizon. On parle alors de jour naturel, ou de journée, et c'est ce jour-là qui s'oppose à la nuit, espace de temps où il fait noir et qui s'écoule depuis le coucher jusqu'au lever du soleil. Toutes ces notions, on les retrouve également dans les expressions faisant référence au jour, ou à la journée - den, et à la nuit- noc. A noter à ce propos que la langue tchèque ne différencie pas le jour et la journée, puisqu'elle ne dispose que d'un seul mot - den - pour désigner les deux termes français.
Il est cependant intéressant de relever que tchèque et français disposent d'un certain nombre d'expressions semblables. On mentionnera, par exemple, « žít ze dne na den » - « vivre au jour le jour », c'est à dire gagner sa vie jour après jour, en gagnant, chaque jour, de quoi subsister, ou « ve dne v noci dělat » - « travailler jour et nuit », tout le temps, ou « jeho dni jsou sečteny » - « ses jours sont comptés ». Dans ce cas-là, celui qui a ses jours comptés attend ce qu'on appelle le jour du jugement dernier - « soudný den ». Mentionnons encore l'expression « mít (svůj) den », soit littéralement « avoir son jour » et qui équivaut plus précisément à « être dans un bon jour ». En revanche, si un Tchèque ne passe pas une bonne journée, il dira « má psí den » - « il a une journée de chien ». Parfois, on peut avoir une journée de chien, tout simplement parce qu'il fait un temps de chien « psí počasi » ou que l'on a une chienne de vie - « psí život ». Mais ça, vous le savez déjà.
La langue tchèque dispose également d'expressions qui lui sont propres. En voici un petit florilège avec, par exemple, « hledat včerejší den », soit, traduit mot à mot, « chercher le jour d'hier », expression que l'on comprend un peu mieux si l'on dit « chercher hier aujourd'hui », ce qui signifie que l'on cherche quelque chose en vain ou sans bien savoir trop quoi. Attention donc à ne pas confondre avec l'expression française « chercher midi à quatorze heures » qui signifie tout autre chose, en l'occurence compliquer les choses à plaisir.
« Ještě není všem dnům konec », soit, traduit très librement, « ce n'est pas encore la fin de tous les jours », est une autre expression amusante qui, cette fois, peut être rapprochée d'une autre souvent employée dans la langue française - « ce n'est pas la fin des haricots » - et qui signifie que ce n'est pas encore la fin de tout.
Signalons enfin quelques expressions dignes d'intérêt relatives à la nuit - noc. Dans les contrée tchèques, on connaît ainsi également le fameux « je ne voudrais pas le rencontrer la nuit » - « nechtěl bych ho v noci potkat » employé à l'adresse d'une personne méchante ou qui n'inspire pas confiance. Et puis n'oublions pas l'excellent « bon sens » estudiantin avec l'expression « kdyby blbost bolela, řval bys celou noc », soit « si la bêtise, la connerie faisait mal, tu crierais de douleur toute la nuit » pour signifier à quelqu'un que c'est un idiot. Bref, finalement, avec la présentation de toutes ces expressions, nous en sommes presque arrivés à confondre le jour et la nuit et à « transformer la nuit en jour et le jour en nuit » - « dělat z noci den a ze dne noc », expression qui, en fait, est employée tout simplement pour dire que l'on dort la journée et travaille la nuit, ou plutôt, ce qui est quand même bien mieux, que l'on profite de la vie la nuit.
Et c'est ainsi que se referme ce « Tchèque du bout de la langue » consacré au jour - den, et à la nuit - noc. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous, et ce même la nuit, - slunce v duši !, salut et à bientôt - zatím ahoj !