Le langage des arbres et du bois (II)

les15.jpg
0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Comme promis, nous allons poursuivre notre petite série consacrée à ce que nous avions appelé le langage des arbres. Lors de notre dernier numéro, nous avions ainsi découvert un certain nombre d'expressions de la langue tchèque mettant en scène différents arbres - stromy, comme le chêne - dub, le bouleau - bříza, le sapin - jedle, l'hêtre - buk, ou encore le peuplier - topol. Une mise en scène qui n'était pas innocente, chacun de ces arbres possédant en effet ses propres caractéristiques. Nous allons donc poursuivre cette fois en élargissant cependant quelque peu notre recherche...

Commençons avec une expression que l'on connaît également en français, à savoir « c'est l'arbre qui cache la forêt » - « pro stromy les nevidět ». Si l'on s'amusait à traduire la version tchèque mot à mot, cela nous donnerait à peu près « ne pas voir la forêt à cause des arbres », mais cela ne change rien au sens de la phrase, à savoir que des détails empêchent de voir l'ensemble d'une chose. En tchèque, il existe également une autre expression similaire selon laquelle « on ne voit pas l'arbre à cause des feuilles » - « pro samé listí nevidět strom ». Là encore, cela veut dire que l'on ne voit pas ce qui est évident, mais aussi, parfois, selon le contexte, que l'on manque de subtilité, de compréhension, d'une certaine forme d'intelligence.

Toujours à propos de l'arbre en général, lorsque l'on entame un travail fatiguant, une tâche longue et difficile, on pourra dire très joliment et de manière imagée que l'on « plante la hache dans un grand arbre » - « zatít sekeru do velkého stromu ».

Et si nous avons planté la hache dans l'arbre, c'est certainement avec l'idée de faire tomber celui-ci et de récupérer son bois - dřevo. Le bois, à la symbolique très riche depuis tout temps, que l'on retrouve également dans de nombreuses expressions. Curieusement pourtant, malgré toutes les valeurs positives qu'il porte, il possède parfois une connotation négative. C'est le cas, notamment, des expressions « bête comme du bois » - « hloupý jako dřevo », ou « sourd comme du bois » - « hluchý jako dřevo ». Les Tchèques disent également « être sourd comme une bûche » - « hluchý jako poleno » - ou « comme une souche » - « hluchý jako pařez ». Bref, trois façons d'évoquer la surdité en faisant référence au bois et qui, en français, équivalent tout simplement à « être sourd comme un pot ».

x Autrefois, de quelqu'un d'insensible, par exemple aux charmes d'une femme, on pouvait entendre dire qu'il était « fait de bois » - « být ze dřeva ». En revanche, si vous affirmez que vous n'êtes « pas de bois » - « nejsem přece ze dřeva », cela indique que vous n'êtes qu'un homme, un être humain avec ses tous les défauts qui sont ou qui peuvent être les nôtres. Rien à voir, donc, avec la version française selon laquelle « ne pas être de bois » signifie ne pas manquer de sensualité.

« Etre du même bois » - « být z téhož dřeva » - et « ne pas être du même bois » ou plus précisément « être d'un autrre bois » - « být z jiného dřeva » - sont également deux expressions plus ou moins courantes. « Etre du même bois » que quelqu'un d'autre indique que les deux personnes en question partagent les mêmes opinions, tandis que « être d'un autre bois » veut dire que les deux personnes comparées n'ont pas le même caractère.

Enfin, précisons encore que comme les Français dorment comme un loir, une marmotte ou un bébé lorsqu'ils ont un sommeil profond, les Tchèques, eux, peuvent « dormir comme du bois » - « spát jako dřevo ». Toutefois, s'ils ronflent un peu trop fort, alors c'est peut-être parce qu'ils « coupent, scient du bois » - « řezat dřevo ».

En espérant ne pas vous avoir plongés dans un sommeil profond et que nous ne dormez donc pas comme du bois, c'est ainsi que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions relatives aux arbres - stromy, et au bois - dřevo. Dès la semaine prochaine, nous poursuivrons et conclurons cette série. D'ici-là, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp!, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj !