Le Soleil - Slunce ; la lune - mesíc ; les étoiles - hvezdy

kometa2.jpg

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha. Comme promis, avec ce trente-deuxième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons poursuivre notre recherche d'idiomes relatifs au Soleil - slunce. Mais une fois cette recherche achevée et que nous aurons fait disparaître le Soleil au-dessous de l'horizon, nous élargirons un autre horizon, astronomique celui-là, pour nous intéresser à quelques expressions ayant rapport avec la lune - mesíc, et les étoiles - hvezdy.

Comme nous en avions fait la découverte lors de notre émission consacrée à l'étude des fleurs, dans les situations où l'on cherche à consoler quelqu'un d'une déception amoureuse, il existe le proverbe Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Comme promis, avec ce trente-deuxième numéro du « Tchèque du bout de la langue », nous allons poursuivre notre recherche d'idiomes relatifs au Soleil - slunce. Mais une fois cette recherche achevée et que nous aurons fait disparaître le Soleil au-dessous de l'horizon, nous élargirons un autre horizon, astronomique celui-là, pour nous intéresser à quelques expressions ayant rapport avec la lune - měsíc, et les étoiles - hvězdy. En espérant, donc, que vous nous écoutez en ayant la tête bien calée dans les étoiles, mais les pieds sur Terre tout en n'étant pas dans la lune, dans les nuages, ou plutôt, comme disent les Tchèques, dans les étoiles - být ve hvězdách, nous vous souhaitons de rire comme une petite lune, soit la traduction, mot à mot, de Smát se jako měsíček, mais qui signifie plutôt « être bien luné ». Quoiqu'il en soit, bon amusement - Dobře se bavte !



Comme en français, il existe en tchèque la locution « sous le soleil » - pod sluncem, qui, de fait, veut dire « sur la terre », « sous le ciel », ici-bas. Si l'expression nic nového pod sluncem - « rien de nouveau sous le soleil », est familière aux francophones, en revanche, en tchèque, on peut dire d'un homme qui se considère ou est considéré comme le plus heureux des hommes que c'est « le plus heureux des hommes sous le soleil » - nejšťastnější člověk pod sluncem. De la même manière, pour une personne que nous apprécions tout particulièrement, on pourra la désigner comme étant nejdražší bytost pod sluncem, soit « l'être le plus cher sous le soleil ».



Pro jedno kvítí slunce nesvítí, soit, littéralement, « le soleil ne brille pas que pour une seule fleur » et qui est synonyme, en fait, du « un ou une de perdu(e), dix de retrouvé(e)s ». Lorsque que quelqu'un est mort depuis un certain temps, on peut parfois entendre au sujet du défunt Už mu slunce nesvítí - « le Soleil ne brille plus pour lui ». Toujours à propos du soleil qui brille, mentionnons qu'à propos des gens suffisants, prétentieux et qui sont trop fiers d'eux, on disait autrefois Mní, že jemu samému slunce svítí, ce que l'on pourrait traduire approximativement ainsi : « Il s'y croit tellement, il a une telle estime de lui-même que le soleil ne brille que pour lui ». Enfin, notons encore l'adage suivant : Kdo na slunci chodí, stín ho následuje, soit, mot à mot, « L'ombre emboîte le pas de celui qui marche au Soleil ». Cela signifie que même pour ceux qui sont parvenus, par exemple dans leur vie professionnelle, à se faire une place au soleil - udělat si místo na slunci, un bon emploi et une bonne situation sociale peuvent avoir leur part d'ombre, leurs côtés négatifs.



Dans un tout autre ordre d'idée, nous avons gardé l'une des plus belles expressions se rapportant au Soleil pour la fin, telle une cerise sur un gâteau, pour la savourer un peu comme un dessert. Et pour cause : dans la région de Hradec Králové, en Bohême de l'est, il est de temps à autre possible d'entendre l'expression suivante : Chodit ke slunci na oběd, ce qui, traduit littéralement, nous donne « aller déjeuner au soleil », mais signifie, en fait, tout simplement, ne pas déjeuner, aller faire une promenade plutôt que de déjeuner.



En tchèque, il existe plusieurs équivalents de l'expression « dormir à la belle étoile ». Si Spát pod širým nebem, qui, littéralement, signifie « dormir à ciel ouvert » est le plus répandu, on trouve également trace de Spát u zlatého slunce, soit « dormir au soleil doré », et Spát u stříbrného měsíčku, c'est à dire « dormir à la lune argentée ». Un moment propice, lorsque le ciel est bien dégagé, à l'observation des étoiles - hvězdy. Comme en français, de ceux qui ont de la chance dans la vie, à qui tout réussi, on dit qu'ils sont « nés sous une bonne étoile » - Narodit se na šťastné hvězdě. Une bonne raison pour avoir confiance en son étoile - Spoléhat na svou dobrou hvězdu. Enfin, lorsqu'il fait très froid, on entend parfois l'expression Zima, až hvězdičky skákaly, soit « il faisait si froid que les étoiles sautaient ».



Ainsi se termine ce « Tchèque du bout de la langue » consacré au Soleil - slunce, à la lune - měsíc ou měsíček, et aux étoiles - hvězdy ou hvězdičky. Que le soleil brille donc en vous jusqu'à la semaine prochaine « slunce v duši », et portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp ! Salut et à bientôt - Zatím ahoj !