« Ne pas avoir tous les cinq ensemble »

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Comme depuis quelques semaines déjà, nous allons, cette fois encore, poursuivre notre série d’émissions consacrées aux expressions et locutions de la langue tchèque dans lesquelles figurent des chiffres. Très lentement mais sûrement, nous en sommes arrivés au chiffre trois – tři. C’est donc avec celui-ci que nous allons commencer…

Dans une émission précédente, nous avions découvert l’expression selon laquelle lorsqu’ils font, réalisent quelque chose très vite, les Tchèques disent alors parfois « jedna dvě něco udělat », soit « un deux faire quelque chose ». Nous savons depuis que cela équivaut aux locutions françaises selon lesquelles on fait quelque chose « en deux temps trois mouvements » ou « en cinq sec ». Selon l’un des dictionnaires dont nous disposons consacré aux dictons et proverbes populaires, il existe en tchèque également une autre expression, un peu moins courante, pour exprimer l’idée de vitesse, de rapidité d’exécution : on dit alors littéralement « faire en trois, faire pour trois » - « dělat za tři ». Il s’agit même là de s’occuper de sa tâche avec empressement, zèle, bref, comme on l’entend aussi parfois en français, de mettre de l’ardeur à la tâche.

Dans le même ordre d’idées, nous avons trouvé trace d’une autre expression selon laquelle on peut avoir fait quelque chose « avant même d’avoir compté jusqu’à trois » - « než by napočítal do tři », c’est-à-dire très rapidement. Précisons toutefois que même s’il s’agit là d’une expression facilement compréhensible, le chiffre « trois » - « tři » n’en a pas l’exclusivité. On peut en effet tout aussi bien dire « avant d’avoir compté jusqu’à cinq » - « než by napočítal do pěti » ou « avant d’avoir compté jusqu’à dix » - než by napočítal do deseti ». Puisqu’il s’agit dans tous les cas d’un « petit chiffre », le sens est simplement de donner une idée de la grande vitesse de réalisation, de l’efficacité en utilisant peu de moyens ou, plus simplement, de ce que l’on pourrait appeler « le minimum efficace ». D’ailleurs, on pourrait même être tenté de faire un parallèle ou de voir la même signification, soit faire quelque chose « vite fait bien fait » dans l’expression tchèque « avant même d’avoir compté jusqu’à cinq » et la française qui veut que l’on fasse quelque chose « en cinq sec ».

En revanche, même si l’expression n’est que peu courante, si vous entendez un jour dire de quelqu’un qu’il « ne sait pas compter jusqu’à trois » - « neumí do tří počítat », alors sachez que la personne dont il est question n’est pas un petit enfant qui apprend à compter mais plus sûrement quelqu’un d’un peu bête, stupide, idiot.

Passons au chiffre « quatre » - « čtyři », dont nous noterons d’abord qu’il n’est vraiment pas facile à prononcer pour qui ne parle pas tchèque depuis sa tendre enfance. Il y a de cela quelques années, dans une émission consacrée aux yeux – oči, nous avions évoqué l’expression selon laquelle un Tchèque peut avoir « quatre yeux » - « mít čtyři oči ». Nous avions alors découvert qu’elle servait à désigner de façon amusante les personnes qui portent des lunettes.

Bien entendu, en tchèque aussi, il est important de prendre quelqu’un à part pour lui parler « entre quatre yeux » - « mezi čtyřma očima », c’est-à-dire « en tête à tête », histoire de bien faire comprendre notre point de vue, de faire passer clairement un message.

Et si un Tchèque est certain d’avoir été bien compris, il pourra alors éventuellement affirmer « je to tak jisté, jako ze dvakrát dvě jsou čtyři », soit « c’est sûr comme deux et deux font quatre ». On notera toutefois que pour que cela soit effectivement bien sûr, tout à fait certain, il convient que la personne en question sache au moins compter jusqu’à trois, comme nous l’avons vu avec une expression précédente.

A ce propos, et cela va nous permettre de passer au chiffre « cinq » - « pět », sachez qu’il existe une locution inverse selon laquelle quelqu’un n’est pas idiot s’il « sait compter jusqu’à plus de cinq » - « umí víc než počítat do pěti ». Tout cela pour dire qu’il ne s’agit pas d’une personne dont les Tchèques affirment parfois « nemá všech pět pohromadě », soit, traduit littéralement, qu’elle « n’a pas tous les cinq ensemble ». On pourrait alors se poser la question de savoir de quoi il s’agit, en un mot de « cinq quoi », et nous pouvons supposer qu’il s’agit des cinq sens, mais il ne s’agit là que d’une supposition. Contentons-nous donc de savoir que l’équivalent français de cette expression serait « il lui manque une case » pour indiquer en quelque sorte qu’il manque quelque chose, un élément dans le cerveau qui ne permet à celui-ci d’assurer toutes ses fonctions.

Même si nous n’avons donc pas tous les cinq ensemble, c’est ainsi que s’achève pour cette fois ce « Tchèque du bout de la langue ». Très prochainement, nous poursuivrons notre série en redémarrant avec le chiffre « cinq » - « pět ». D’ici-là, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !