La mort - smrt, et ses expressions idiomatiques

hrbitov_brana.jpg

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovnikum cestiny Radia Praha. Après avoir abordé dans notre dernière émission la Toussaint, la fête de Tous les Saints - Svatek Vsech Svatých, et la Journée des morts, des âmes trépassées - Dusicky, nous allons cette fois-ci, dans ce quarante-neuvième numéro du Tchèque du bout de la langue, évoquer un thème relatif à cette dernière fête et à la grisaille du mois de novembre, la mort - smrt. Là encore, sur ce sujet, la langue tchèque est riche en expressions idiomatiques et comparaisons. C'est ce que nous allons découvrir sans plus tarder. Bon amusement - Dobre se bavte !

Pour ceux qui croient en lui, le bon Dieu joue bien entendu un rôle essentiel au moment de la mort. Ainsi, lorsque celui-ci estime que le moment est venu de rappeler à lui ses brebis, on peut dire Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha. Après avoir abordé dans notre dernière émission la Toussaint, la fête de Tous les Saints - Svátek Všech Svatých, et la Journée des morts, des âmes trépassées - Dušičky, nous allons cette fois-ci, dans ce quarante-neuvième numéro du Tchèque du bout de la langue, évoquer un thème relatif à cette dernière fête et à la grisaille du mois de novembre, la mort - smrt. Là encore, sur ce sujet, la langue tchèque est riche en expressions idiomatiques et comparaisons. C'est ce que nous allons découvrir sans plus tarder. Bon amusement - Dobře se bavte !



Pour débuter, nous allons revenir sur la Journée des morts - Dušičky, et nous intéresser à quelques expressions en rapport avec le cimetière - hřbitov. Ce lieu est synonyme de silence complet, et c'est pourquoi là où la langue française possède l'expression imagée « un silence de mort », la tchèque, elle, utilise la comparaison « ticho jako na hřbitově », soit, traduit, mot à mot, « un silence comme au cimetière ». Lorsque quelqu'un est proche de la mort, les Tchèques disent parfois de lui « ten už bere za kliku u hřbitova », c'est à dire littéralement « celui-là a déjà mis la main sur la poignée de la porte du cimetière », ou encore « má vyhlídnuté místo na hřbitově », soit « il a choisi sa place au cimetière ». Enfin, il existe encore l'expression nettement moins élégante « zavání, smrdí hřbitovem », « il sent, pue le cimetière ».



« už je jednou nohou v hrobě » - « il a déjà un pied dans le cercueil » ; « už slyší andělíčky zpívat » - « il entend déjà les petits anges chanter » ; ou encore, inversement, « už se na něho chystá čert » - « le diable l'attend déjà ». D'autres expressions, dans la multitude que possède la langue tchèque, sont également à retenir, et ce qu'elles plaisent ou non, ou qu'elles soient plus ou moins utilisées couramment par les gens. Citons ainsi la très jolie « červi na něho čekají » - « les vers l'attendent », ou, encore mieux, « sládne červům » - « il mûrit, devient bon pour les vers », mais aussi « už mu berou míru na rakev » - « ils lui prennent ses mesures pour le cercueil » ; et, enfin, une fois la mort consommée, « dostal se mezi čtyři dlouhé a dvě krátké » - « il se retrouve entre quatre longues et deux courtes », manière imagée d'évoquer le cercueil. Enfin, notons quand même l'expression plus simple « už se má dobře » - « maintenant, il va bien ». Voilà qui est quand même un peu réconfortant.



« Pánbůh si pro něho poslal k obědu a nechal si ho tam k večeři », soit, traduit librement, « Le Seigneur l'a invité à déjeuner et l'a gardé pour le dîner ». Toujours dans le même ordre d'idées, citons les expressions suivantes : « odebral se k věčnému soudu », soit « il s'est rendu au Jugement dernier », et là, « Pánbůh s ním učinil pořízení » - « Dieu a réglé ses comptes, ses affaires avec lui », ou « už ho Bůh soudí » - « Dieu le juge déjà ».



Ainsi se termine donc ce « Tchèque du bout de la langue » consacré à la mort. « Dáme tak světu sbohem » - « Nous faisons donc nos adieux à ce monde », mais pas pour longtemps, puisque nous nous retrouverons dès la semaine prochaine. En attendant, que le soleil brille en vous - « slunce v duši », et portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp ! Salut et à bientôt - zatím ahoj !