A deymain! C’est jolou !

smich_dobry.jpg
0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Imaginez-vous une langue qui écrit « à demain », mais qui, dans la capitale et autour, prononce « à deymain »… Vous y êtes presque… Oui, il s’agit du tchèque, et de la différence entre, par exemple « ahoj zítra ! » - « salut, à demain ! » et le très prononcé à Prague « ahoj zejtra ! »… Ce qui, évidemment, ne manque pas de troubler ou d’amuser, c’est selon, les Moraves et leur sage « ahoj zítra ! »…C’est notre sujet pour ce nouveau Tchèque du bout de la langue – le tchèque parlé en Bohême.

Avez-vous déjà entendu parler d’un des principaux sujets de friction entre les Tchèques de Bohême (de l’Ouest du pays) et les Tchèques de Moravie (de l’Est du pays) ? Ces Moraves qui considèrent que les Bohémiens « ne savent pas parler », parce qu’en Moravie, on parle comme on écrit, ce qui n’est pas le cas en Bohême…

Difficile à expliquer à un francophone non tchécophone. Essayons malgré tout : imaginez qu’en Moravie, à l’oral, les adjectifs ont la même terminaison qu’à l’écrit – alors qu’en Bohême, et à Prague en particulier, on ne se gêne pas pour changer les terminaisons, ponctuant presque tous les adjectifs du « ý » final. Quelques exemples : « c’est bien ! », « c’est bon! » se dit / s’écrit en tchèque : «to je dobré! » - le Pragois, lui, ne dira jamais : « to je dobré! » mais le remplacera par « to je dobrý ! ». L’exemple se décline à l’infini – « joli ! » - « hezké ! » se dit en « pragois » : « hezký ! » (pour comprendre, on peut imaginer un français qui déclinerait « joli ! » en « jolou ! » à Paris).

Précisons un peu. Le tchèque parlé en Bohême se caractérise par certaines prononciations caractéristiques : ainsi -ý devient souvent –ej et « výstava » - l’exposition, devient « vejstava », ou « mlýn » - le moulin, devient « mlejn »… etc. Autre changement : -é peut parfois surprendre, quand il devient -i. Ainsi le lait - « mléko », devient « mlíko » ou la soupe, « polévka », « polívka ». Les Bohémiens n’aiment apparemment pas commencer un mot par la voyelle –o – et la fenêtre, « okno », devient « vokno », de même qu’une expression comme « ozvi se ! » - « appelle-moi », s’entend « vozvi se ! ».

Ainsi entend-on souvent, doublés d’une pointe de fierté, des commentaires des Moraves sur le parler bohémien comme : « ils ne savent pas parler », ou « ils parlent comme des cochons » - « mluví jako prase »… Les Pragois savent se défendre face à ce genre d’accusation – en effet, pourquoi considérerait-on le tchèque utilisé en Moravie comme « plus tchèque » que la langue que l’on parle à travers la Bohême ? Ce tchèque « plus tchèque » trouve son origine aux 16e et 17e siècles – à cette époque, la Bible a été traduite en tchèque, et il se trouve que celui qui l’a traduite était morave, ou du moins s’exprimait comme on s’exprime aujourd’hui en Moravie. Depuis, cette traduction de la Bible sert de référence pour le tchèque écrit – et le tchèque morave est donc le seul considéré comme du tchèque correct. Ceci dit, certains linguistes considèrent le tchèque parlé en Bohême comme « plus naturel » - en effet, la langue tend naturellement à « amollir » certaines voyelles, et remplacer « zítra » par « zejtra » serait donc l’effet tout à fait spontané d’une langue qui évolue…

Quoi qu’il en soit, apprentis tchécophones, n’ayez crainte : que vous alliez en Moravie ou en Bohême, vous comprendrez ce qu’on vous dit – le tchèque de Bohême ne se distingue que par ces quelques terminaisons et prononciations de voyelles que vous pouvez ne pas remarquer, qui au plus pourront vous amuser… Prenez garde cependant à ne pas vous les approprier, si vous ne voulez pas qu’un Morave puisse vous faire remarquer, quelques mois plus tard, que vous vous exprimez « jako prase » - comme un cochon… !

Et c’est sur cet avertissement que se referme ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux différences entre le tchèque écrit et le tchèque parlé en Bohême. En attendant de vous retrouver la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !