« Sa femme ne le trouve pas sous le duvet »
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Après avoir découvert dans nos deux dernières émissions quelques expressions de la langue tchèque relatives au ventre puis aux gros et aux maigres, nous allons poursuivre logiquement en nous intéressant, cette fois, aux expressions évoquant les grands - vysocí, velcí ou dlouzí, et inversement, bien entendu, les petits - malí. Et comme précédemment, l’idée n’est pas de se moquer de quelque façon que ce soit de l’apparence physique de quiconque, mais bien de relever quelques expressions curieuses ou amusantes.
scarabée ». En fait, « není ho nikde ». Les Tchèques peuvent donc alors lui conseiller non pas de boire de la soupe, comme en français, mais plutôt de « se cracher sous les pieds » - « plivni si pod nohy », histoire de prendre quelques centimètres supplémentaires et de grandir un peu. Cette dernière expression peut être employée lorsque l’on s’adresse à un enfant qui ne parvient pas à attraper quelque chose. Toujours en référence à l’enfance et à ce problème de taille insuffisante, il est aussi possible de se moquer et de comparer le petit à un bébé en affirmant « ještě mu kouká košilka », soit quelque chose comme « il a encore la brassière qui dépasse ». Dans le même ordre d’idées, il existe une autre expression selon laquelle « il se fourre encore dans les jambes de son père sous la table » - « ještě strká tatíkovi nohy pod stůl ». Souvent, on entend les adultes tchèques dire des enfants qu’ils sont ce qu’ils appellent un « brouček », un diminutif du mot « brouk », qui signifie « cafard,« dítě jako brouček »équivaut plutôt à ce que l’on connaît en français lorsque l’on s’adresse à une petite fille en l’appelant « ma petite puce ». Bref, quelque chose de très affectueux comme lorsque l’enfant, le bout de chou, est littéralement comparé à une crotte, petite cela va de soi. Les Tchèques disent en effet « malý jako bobek », soit donc « petit comme une crotte ». Et si l’enfant, le marmot, est vraiment « tout petit, petit » on pourra alors même dire que c’est une « petite crotte » - « bobeček », la langue tchèque raffolant, comme vous le savez, des diminutifs.
Enfin, nous avons trouvé une dernière expression qui peut être très amusante, quoique réservée aux adultes, selon la façon dont on la considère et l’interprète : « žena ho nemůže najít pod peřinou », soit « sa femme ne peut pas le trouver sous le duvet, la couette ». Alors, soit l’homme est effectivement si petit que sa femme ne le trouve pas dans le lit, soit elle cherche autre chose, mais là aussi de si petit qu’elle ne parvient pas à le trouver non plus.
C’est ainsi que se referme ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux expressions de la langue tchèque relatives aux grands et aux petits. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine pour d’autres découvertes, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj !