Noël et ses dictons

Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám v¹em, studentùm èe¹tiny Radia Praha. Ce huitième numéro du « Tchèque du bout de la langue » sera consacré à Noël - Vánoce, et à quelques-uns de ses dictons - prùpovídka, prévoyant la météo - poèasí. Magdalena Segertova nous aidera pour la prononciation du nouveau vocabulaire tchèque que nous découvrirons tout au cours de cette émission. « Le tchèque du bout de la langue », une émission préparée et présentée par Guillaume Narguet, avec Jarka Fikerlova à la réalisation technique. Bon amusement ! - Dobøe se bavte !

Pour les Tchèques, la fête de Noël - Vánoce, commence le 24 décembre, bien avant minuit - pùlnoc, et la naissance de l'enfant Jésus - Je¾í¹ek. Attention, la langue tchèque est riche d'une quantité de diminutifs. Ainsi, alors que Jésus, l'adulte, se dit Je¾í¹, l'enfant Jésus ou le petit Jésus devient Je¾í¹ek. Mais revenons à notre veille de Noël qu'on appelle ©tìdrý den. Traduit littéralement, en français, ¹tìdrý signifie généreux, et den - jour ou journée. ©tìdrý den serait donc une journée généreuse pour les Tchèques. A la date du 24 décembre, ce sont Adam - Adam, et Eve - Eva, qui sont fêtés dans le calendrier tchèque. Quelques dictons - prùpovídka, sont donc logiquement à mettre en rapport avec ces deux prénoms. Nous n'en citerons qu'un dans lequel on ne retrouve qu'Eve - Eva, mais aussi Catherine - Kateøina, prénom fêté le 25 novembre : « Kdy¾ Kateøina po ledì chodívá, Eva potom blátem oplývá. » Etudions tout d'abord la première partie du dicton, « Kdy¾ Kateøina po ledì chodívá », que l'on pourrait traduire ainsi : « Si Catherine marche déjà sur la glace »... Que se passe-t-il donc si le jour de la fête de Catherine, soit le 25 novembre, il gèle à tel point que l'eau des étangs se transforme en glace sur laquelle l'on peut s'aventurer. C'est ce que nous dit la deuxième partie de la phrase, « Eva potom blátem oplývá », que l'on peut, toujours très littéralement, traduire ainsi : « la boue, ensuite, coulera, abondera le jour de la fête d'Eva », ou alors, plus prosaïquement, « Eva salira ses souliers dans la boue ». Bref, vous l'aurez compris, s'il gèle en République tchèque le jour de la fête de Catherine, il y a de grandes chances pour qu'il pleuve la veille de Noël - ©tìdrý den.

Mais que se passera-t-il s'il neige pendant la nuit précédant la veille de Noël ? C'est ce que nous apprend le joli dicton : « Padá-li na ©tìdrý den v noci sníh, urodí se hojnì chmele. » Traduite, la première partie de la phrase « Padá-li na ©tìdrý den v noci sníh » nous donne « S'il neige dans la nuit précédant la veille de Noël ». La seconde partie « urodí se hojnì chmele » signifie que « le houblon sera abondant. » Mais ce dicton est essentiellement valable en Bohême, région où la bière - pivo, coule à flots depuis des siècles déjà. Le même dicton dispose, en effet, d'une variante morave : « Padá-li na ¹tìdrý den v noci sníh, urodí se hojnì vína. » En Français, la première partie de la phrase reste identique à la précédente. En revanche, la seconde partie subit un changement notable, puisque « Urodí se hojnì vína » signifie « le raisin sera abondant ». Bref, la Moravie étant la région du vin - víno, nous sommes passés de la Bohême et d'une abondante cueillette de fleurs de houblon - chmel, à la Moravie et à d'abondantes vendanges - vinobraní. Remarquez que dans la langue tchèque, c'est le même mot, víno, qui désigne le raisin et le vin.

Passons maintenant au jour de Noël lui-même qui, dans le calendrier tchèque, est indiqué comme Hod Bo¾í vánoèní, soit, tout simplement, fête ou jour de Noël, ou encore comme Bo¾í narození - la naissance du Christ. Comme beaucoup d'autres peuples, les Tchèques se représentent difficilement un Noël sans neige - sníh. Et pourtant elle est loin d'être toujours au rendez-vous. Voilà sans doute pourquoi l'un des dictons les plus populaires du jour de Noël dit : « Lep¹í vánoce tøeskuté ne¾ tekuté », soit « Mieux vaut un Noël où il gèle à pierre fendre qu'un Noël humide », ou, plus littéralement, « liquide ». Bien sûr, comme souvent, traduit, le dicton perd tout ou presque de son originalité, car la rime existante entre tøeskuté, qui signifie geler à pierre fendre, et tekuté - liquide, disparaît. Enfin, terminons avec un dicton très simple qui pourrait nous permettre de tracer un trait d'union entre Noël - Vánoce, et Pâques - Velikonoce, les deux fêtes chrétiennes les plus célébrées : « Na vánoce mnoho hvìzdièek, slepice nanesou mnoho vajíèek.» La première partie du dicton « Na vánoce mnoho hvìzdièek » nous donne : « Si le ciel étoilé à Noël », et la seconde partie « slepice nanesou mnoho vajíèek »« les poules pondront beaucoup d'oeufs ». Encore une fois, la rime, qui existe entre hvìzdièek - étoiles, et vajíèek - les oeufs, se perd. Mais qu'y faire ? Le plus important, après tout, n'est-il pas qu'il neige dans la nuit précédant la veille de Noël pour que vendanges et récoltes de houblon soient abondantes, et que les étoiles brillent la nuit de Noël pour que les poules pondent. De la neige, de la bière, du vin et des oeufs, que réclamer de plus ?

Nous arrivons au terme de ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux dictons de Noël. Dans notre prochain numéro, nous poursuivrons dans la même voie avec quelques dictons qui accompagnent l'arrivée de la nouvelle année - Nový rok. D'ici-là, Joyeux Noël - Veselé Vánoce. Portez-vous bien - Mìjte se dobøe ! Na shledanou - au revoir, salut et à bientôt - Zatím ahoj !