Tous les dodos (1ère partie)

0:00
/
0:00

Beau temps de retour en République tchèque oblige, temps presque estival même, du moins le temps de quelques jours, c’est à un peu de farniente que nous vous invitons pour cette fois avec l’étude du verbe « dormir » - « spát ». Si l’apprentissage de la langue tchèque est souvent compliqué pour beaucoup de ses étudiants, c’est, entre autres raisons, parce que les préfixes y jouent un rôle prépondérant dans le sens des substantifs et des verbes, comme nous allons en avoir la confirmation, donc, avec le mot « spát »…

« Slunce šlo spát » - « Le soleil est parti dormir » : c’est ainsi que commence une douce berceuse intitulée « Mravenčí ukolébavka » - « La berceuse de la fourmi » - et signée Zdeněk Svěrák. Au-delà de sa fonction première, à savoir endormir les enfants – uspávat děti, cette chanson est, comme nombre de berceuses, également très instructive pour les enfants. Pour nous, elle l’est d’abord parce que l’on y retrouve le mot « spinkat »

« Spinká a sní mravenec lesní v hromádce u kapradí. Nespinká sám, s maminkou je tam, tykadlama ho hladí » - « La fourmi des bois dort et rêve dans un petit tas près d’une fougeraie. Elle ne dort pas seule, elle est avec sa maman, qui la caresse avec ses antennes ».

Vous le savez si vous êtes « thécophone », « tchécophile » ou si vous nous suivez régulièrement, les Tchèques adorent les diminutifs, notamment lorsqu’ils s’adressent aux enfants. Ce mot « spinkat » fait partie de ces diminutifs très courants : il dérive du verbe « spát » et signifie « faire dodo » dans le langage enfantin. Attention, bien qu’il s’agisse d’un diminutif, « spinkat » n’indique pas une notion de petitesse, il ne s’agit donc pas de « faire un p’tit dodo », et possède plutôt une valeur affective. Il s’agit donc de dormir en étant confortablement installé sous la couette dans son lit chaud et douillet, en y faisant de beaux rêves, l’objectif étant, comme disent les Tchèques, de « vyspat se do růžova » - une expression difficilement traduisible, même littéralement, mais qui signifie « passer une bonne nuit, bien dormir, et se lever de bonne humeur, en voyant la vie en rose », le mot « růžovo » indiquant la couleur rose.

Photo illustrative: Archives de Radio Prague
Avec cette expression et « vyspat se », on trouve une première forme du verbe « spát » précédée d’un préfixe. Et arrêtons-nous un instant à ce verbe « vyspat se » très intéressant car il possède plusieurs sens. On vient de le découvrir avec l’expression « vyspat se do růžova », le premier sens est de bien dormir, un peu l’équivalent en français de « dormir tout son soûl ». Il ne s’agit pas là d’avoir un peu trop forcé sur la bouteille et d’avoir été ivre avant d’aller nous coucher, mais bien d’avoir dormi à satiété, à son aise, autant qu’on le souhaitait.

Toutefois, si un Tchèque affirme vouloir « vyspat se z opilosti », soit littéralement quelque chose « dormir de son ivresse », cela signifie bien qu’il entend « cuver son vin », dormir après s’être enivré, laisser passer les effets de l’alcool en dormant lourdement. Mais un Tchèque peut tout aussi bien par exemple « vyspat se ze špatné nálady », c’est-à-dire oublier sa mauvaise humeur dans le sommeil.

Et s’ils parviennent effectivement à se débarrasser de leur ivresse, de leur mauvaise humeur ou encore de leurs soucis, les Tchèques peuvent alors encore « vyspat se na něco ». Il s’agit là du troisième sens de « vyspat se » : dormir pour bien se préparer à quelque chose, pour être prêt à faire quelque chose au réveil. Par exemple, si quelqu’un vous dit qu’il doit « vyspat se na cestu », cela signifie qu’il va aller se coucher pour être prêt pour le voyage qui l’attend à son réveil. Attention à ne pas confondre avec l’expression « vyspat se na to », qui veut plutôt dire « conseiller son oreiller », se donner le temps de passer la nuit avant de prendre une décision, la nuit, comme chacun sait, portant conseil.

Enfin, sachez que si vous avez un invité tchèque chez vous et que vous souhaitez lui demander le matin à son réveil s’il a passé une bonne nuit, vous pouvez utiliser la formule « jak jste se vyspal ? » - « avez-vous bien dormi ? ». Il s’agit là d’une certaine forme de politesse, assez éloignée du dernier sens bien plus familier de « vyspat se s někým » - soit « coucher avec quelqu’un », histoire de passer une nuit chaude et sensuelle, une nuit où il ne s’agira certainement pas de faire dodo ni même sans doute de dormir tout notre soûl, mais qui nous aidera quand même assurément à « vyspat se do růžova » et à nous lever d’une humeur rose…

On se quitte avec un extrait de la chanson du groupe Lucie intitulée « Chci zas v tobě spát », littéralement « Je veux encore dormir en toi »… « Jablkem nejsi, kousnu hloubš a zlíbám tě celou, mersi jó mersi tak opustit zoufalců ráj, chci zas v tobě spát » - « Tu n’es pas une pomme, je mords plus profondément et je t’embrasse partout, merci oh merci ainsi abandonner le paradis des désespérés, je veux encore dormir en toi »… Pouvions-nous imaginer plus belle conclusion à ce « Tchèque plus que jamais du bout de la langue » ? Nous reviendrons sur le sujet et ce verbe « dormir » - « spát » dans notre prochaine émission. D’ici-là, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj !