Expressions idiomatiques : jambes et pieds - nohy
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem milovníkum cestiny Radia Praha ! Pour cette fois, nous allons nous intéresser au mot « noha », un terme qui, en tchèque, signifie à la fois « jambe » et « pied ». A cela une raison toute simple : récemment, lors d'une discussion avec une Tchèque, j'ai voulu employer l'expression courante en français « ne pas savoir sur quel pied danser » pour faire comprendre que j'étais dans l'indécision, que j'hésitais, bref que je ne savais pas quoi faire pour faire face à une situation à laquelle j'étais confrontée. J'ai donc traduit cette expression en tchèque mais aussitôt mon interlocuteur s'est mis à rire et m'a interrompu pour me demander ce que cela signifiait. C'est cette anecdote qui nous invite à étudier le petit mot « noha ».
Enfin, toujours dans le sens d'un certain défaut, mais très relatif, des pieds, des jambes ou, dans le cas présent, plus précisément des chevilles, l'un des « canons » de la beauté féminine est celui de la minceur et plus particulièrement celle des chevilles. Or, on entend parfois que les chevilles rondes sont des « poteaux », même si, en français comme en tchèque, l'expression « avoir des poteaux à la place des jambes » - Ahoj vám všem milovníkům češtiny Radia Praha ! Pour cette fois, nous allons nous intéresser au mot« noha », un terme qui, en tchèque, signifie à la fois « jambe » et « pied ». A cela une raison toute simple : récemment, lors d'une discussion avec une Tchèque, j'ai voulu employer l'expression courante en français « ne pas savoir sur quel pied danser » pour faire comprendre que j'étais dans l'indécision, que j'hésitais, bref que je ne savais pas quoi faire pour faire face à une situation à laquelle j'étais confrontée. J'ai donc traduit cette expression en tchèque mais aussitôt mon interlocuteur s'est mis à rire et m'a interrompu pour me demander ce que cela signifiait. C'est cette anecdote qui nous invite à étudier le petit mot « noha ».
Bien que la plupart des expressions sont propres à une seule langue, il en existe quand même d'autres fréquemment utilisées dans plusieurs pays. Il en va de même du tchèque et du français avec les mots « jambe » et « pied » - noha. Ainsi, lorsque quelqu'un est de mauvaise humeur, maussade, grognon le matin, nous savons tous que c'est parce qu'il s'est levé du pied gauche - « vstával levou nohou ». A l'inverse, pour bien commencer quelque chose, une journée par exemple, il est important de « partir du bon pied » - « vykročit pravou nohou ». Signalons à propos de cette dernière expression tchèque que l'adjectif « pravý » (ici employé au septième cas, l'instrumental, d'où sa forme « pravou ») peut, entre autres, aussi bien signifier « droit » (inverse de « gauche ») que « juste » ou « bon ».
Toujours au sujet des expressions semblables en tchèque et en français, mentionnons encore « být jednou nohou v hrobě » - « avoir un pied dans la tombe », c'est à dire être très vieux ou, plus clairement, être près de mourir ; ou encore, plus amusant, « mít dvě nohy levé » - « avoir deux pieds gauches », ce qui veut dire être pataud, maladroit. On peut employer cette expression, par exemple, pour un mauvais danseur ou pour un footballeur dont on dit aussi parfois en français qu'il a « les pieds carrés ».
« mít nohy jako slon », soit, traduit littéralement, « avoir des jambes comme un éléphant » est tout de même plus fréquente.
Citons encore une expression semblable dans les deux langues, à savoir « žít na velké noze » - « vivre sur un grand pied », c'est à dire avoir un bon train de vie, dépenser beaucoup d'argent, vivre dans le luxe. Il convient toutefois de souligner que le mot « pied », et « noha » en tchèque, désigne ici l'ancienne unité de mesure et non pas le membre inférieur de la jambe qui nous sert à nous déplacer.
En revanche, il est intéressant de noter que même si sur le fond, dans l'idée qu'elles transmettent, certaines expressions tchèques et françaises sont identiques, en revanche leur forme est complétement différente. Nous avons, par exemple, relevé l'expression « stát na vlastních nohou », qui, traduite mot à mot, veut certes dire « se tenir sur ses propres jambes » mais qui, en réalité, signifie « voler de ses propres ailes » et marque la notion d'indépendance, le fait que l'on peut se débrouiller seul en se passant de l'aide d'autrui. Dans le même ordre d'idées, les Tchèques disent très souvent qu'ils « vivent ou sont sur une jambe, un pied libre » - « žít, být na volné noze ». En fait, en s'exprimant de la sorte, les artistes, par exemple, et acteurs notamment, font savoir qu'ils travaillent de manière indépendante, qu'ils ne sont pas liés par aucun contrat de longue durée avec une société. Cela leur permet notamment de rester libres, indépendants donc, au moment de prendre une décision, mais aussi de se consacrer à plusieurs activités différentes.
Ces deux expressions en rapport à l'indépendance et à une certaine forme de liberté nous permettent de passer à une dernière, très jolie, en l'occurence « šel, kam ho nohy nesly », qui signifie « aller là où nous portent nos jambes » ou « errer au gré de sa fantaisie ».
C'est donc sur cette notion de liberté et de fantaisie que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux jambes et aux pieds - nohy. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, laissons nos jambes nous porter là où elles le voudront bien, laissons errer nos esprits au gré de leur fantaisie. Portez-vous donc du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši !, salut et à bientôt - zatím ahoj !