Jules Verne et les éditeurs tchèques

verne_jules_vystava_klementinum5.jpg
0:00
/
0:00

En 1863 le poète et journaliste tchèque Jan Neruda débarque à la gare de Prague après avoir passé cinq semaines à Paris. Il apporte dans sa valise un roman qui est peut-être le plus grand succès de la saison dans la capitale française. On le doit à un écrivain qui récemment encore était presque inconnu et qui, tout à coup, fait courir les foules. Le roman est intitulé Cinq semaines en ballon et son auteur s'appelle Jules Verne. Jan Neruda qui est un journaliste et critique influent, devient un grand propagateur de l'écrivain français et c'est aussi grâce à lui que les romans de Verne seront bientôt traduits en tchèque.

Dans les années soixante-dix du XIXe siècle Jan Neruda continue à suivre l'oeuvre de Jules Verne et informe les lecteurs du journal Narodni Listy - les Lettres nationales dont il est un des journalistes les plus respectés. En véritable arbitre de la vie culturelle pragoise, il commente, analyse et critique les romans de Jules Verne qui sortent en France, et éveille l'intérêt des lecteurs tchèques pour cette littérature insolite. Ce travail intelligent et infatigable qui démontre que le grand journaliste tchèque a été vraiment subjugué par les voyages extraordinaires du père de la science-fiction, porte bientôt ses fruits. Dix ans après la parution de Cinq semaines en ballon, Neruda peut déjà écrire dans un de ses feuilletons très populaires et impatiemment attendus par les lecteurs de son journal que ce premier roman à succès de Jules Verne est paru déjà en seize éditions et que son auteur a acquis entre-temps une renommée mondiale.

En 1873 paraît à Prague Le Tour du monde en quatre-vingt jours. Le roman célèbrissime est traduit en tchèque par un certain J. Drn et c'est le même traducteur qui signera la version tchèque de Cinq semaines en ballon qui paraîtra un an plus tard. On se demande qui est ce traducteur, si ce n'est pas un pseudonyme. Drn, le nom du traducteur comprend dans l'ordre inverse toutes les consonnes du nom de Neruda. Difficile de considérer cette curieuse coïncidence comme un pur hasard lorsqu'on sait que le même Neruda subit une telle attraction pour les romans fantastiques de l'illustre français.


Parmi tous les éditeurs tchèques qui ont publié des romans de Jules Verne, la place de choix revient à Josef Richard Vilimek qui s'est lancé dans l'édition de la série des Voyages extraordinaire de Jules Verne avec un sérieux peu commun. Il s'agit d'un travail d'édition d'une grande qualité qui va bientôt éveiller le respect de Jules Hetzel, éditeur parisien des romans de Jules Verne. Dans une lettre adressée à Hetzel le 27 décembre 1890 Josef Vilimek demande à l'éditeur français de lui envoyer la série complète des Voyages extraordinaires dans une édition illustrée afin qu'il puisse préparer à l'édition la traduction tchèque de ces romans avec les célèbres gravures qui ornaient l'édition originale. "En ce qui concerne le choix du premier volume à publier, écrit-il à Hetzel, je le laisse à vous, en vous priant de me recommander celui des romans de Jules Verne qui a remporté le plus grand succès dans les librairies."

Une large correspondance se noue entre les deux éditeurs où il est question des oeuvres à publier, des contrats, des problèmes techniques liés avec l'impression des gravures etc. Dans la lettre du 18 octobre 1892, Hetzel réagit aux craintes de Vilimek qui est un peu déçu par la critique qu'a suscitée son projet de publier Les Voyages extraordinaires en tchèque. Un des critiques du journal Narodni listy qualifie cette entreprise d'inutile car en cette période les lecteurs disposent déjà d'une traduction allemande des oeuvres en question. Et le critique d'exhorter les éditeurs tchèques à accorder leur attention surtout aux oeuvres d'auteurs tchèques. Vilimek ne sous-estime pas cette voix car dans la société tchèque de la fin du XIXe siècle un tel raisonnement et de tels sentiments nationaux et nationalistes trouvent toujours des oreilles attentives. Hetzel, un peu offusqué, demande dans sa lettre s'il y a dans la littérature tchèque un auteur qui pourrait être comparé à Jules Verne en ce qui concerne l'intérêt des lecteurs et l'originalité de son inspiration. Mais tous ces problèmes sont finalement surmontés et le contrat entre les deux éditeurs est signé en décembre 1892.

La série des romans de Jules Verne traduits en tchèque commence par Le Château des Carpathes. Bientôt Jules Verne reçoit les premiers volumes imprimés à Prague. L'aspect graphique de ces exemplaires est parfait et témoigne de la qualité du travail des imprimeurs tchèques. La coopération entre les deux éditeurs démarre et se poursuit avec succès. Encore aujourd'hui elle étonne par sa rapidité et son efficacité. Elle peut être considérée comme un chapitre important de l'histoire de l'édition tchèque.


Dans la préface d'un des livres de Jules Verne, l'éditeur Jules Hetzel écrit que l'art ne suffit plus à son époque et que la science aura désormais sa place dans la littérature. A son avis l'objectif de Jules Verne est de résumer toutes les connaissances géographique, géologiques, physiques, astronomiques amassées par la science moderne et de refaire, sous une forme attrayante et pittoresque qui lui est propre, l'histoire de l'univers.

Pourtant quand je me demande aujourd'hui pourquoi j'ai tellement aimé les romans de Jules Verne, je dois avouer que ce n'était pas pour leur caractère scientifique ou pseudo-scientifique ou pour leur aspect fantastique et utopique. Bien sûr, on peut admirer les facultés presque prophétiques de l'écrivain qui a prédit dans ses romans beaucoup d'inventions techniques modernes, mais tout cela ne serait pas suffisant pour expliquer mon engouement et celui des lecteurs de plusieurs générations. On doit constater que cette popularité ne se dément pas non plus aujourd'hui, donc à l'époque où la majorité des visions de Verne a été dépassée par le progrès vertigineux de la technique moderne.

Il faut se rendre donc à l'évidence. On dit que dans sa jeunesse, Jules Verne était ami d'Alexandre Dumas. Ces deux écrivains ont quelque chose en commun. Ils ont un don extraordinaire de la narration, ce sont de grands conteurs et c'est donc avant tout ce talent de raconter des histoires de façon passionnante, donc une qualité bien littéraire, qui fait encore aujourd'hui le charme de leurs livres et reste la raison principale de leur immense popularité.