L’eau de Pâques
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! En ce week-end pascal, nous allons nous plonger, et c’est le cas de le dire, dans l'étude des expressions en rapport avec un élément indissociable des fêtes de Pâques – Velikonoce, à savoir l'eau - voda. Même si la tradition est moins d’usage en République tchèque, à l’exception de la Moravie, en Europe centrale, cependant, et notamment en Pologne, Hongrie et Slovaquie, le lundi de Pâques est le jour de l’eau. Le plus souvent, ce sont les jeunes garçons qui arrosent les jeunes filles, manière symbolique pour eux de transmettre leur énergie vitale à l’être aimé. Elément indispensable à la vie, l'eau est aussi matière à une cascade d'expressions et de comparaisons. Et la langue tchèque ne fait pas exception à la règle…
En fait, ces deux dernières expressions signifient qu'il ne gagne pas de quoi vivre. Dans ces cas-là, on peut éventuellement lui venir en aide en le « tenant au-dessus de l'eau » - « držet někoho nad vodou », c'est à dire le protéger d'une disparition, d'une faillite. Cependant, parfois, si cette même personne ne parvient pas à surnager seule, à se maintenir, qu'elle est dans une mauvaise situation, bref qu'elle va mal, ou que, comme disent les Tchèques, « l'eau lui coule dans les chaussures » - « voda mu teče do bot », alors « nepomůže mu ani svěcená voda » - « même de l'eau bénite ne peut pas l'aider ». Et ce, même si cette personne vit très modestement, par exemple en « cuisinant avec de l'eau » - « vařit z vody ». Pour en rester avec les expressions relatives au sens figuré à la « cuisine », pour désigner quelqu'un qui n'est pas bête, idiot, mais plutôt intelligent, malin, on pourra le complimenter en disant « není z vody vařený », soit littéralement « il n'a pas été cuisiné avec l'eau », l'équivalent, donc, de « il n'est pas né de la dernière pluie ».
Au sens propre, pour ce qui a donc, cette fois, tout à fait rapport avec la cuisine, une boisson ou une soupe sans goût particulier, éventuellement mauvaise, peut être comparée à de l'eau : « nápoj, polévka je jako voda ». A l'inverse, lorsque quelqu'un consomme sans modération une bonne boisson comme s'il y en avait des tonneaux ou qu'elle était gratuite, on pourra lui faire remarquer « piješ to jako vodu » - « tu bois ça comme de l'eau ». Et si c'est une boisson alcoolisée, il y a des risques pour que le consommateur finisse par « être sous l'eau » - « být pod vodou », c'est à dire, comme vous l'aurez compris complètement ivre. C'est donc dans l'ivresse de l’eau et de la joie de Pâques que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue ». En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez le soleil printanier en vous - slunce v duši!, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp!, salut et à bientôt - zatím ahoj!