Monsieur et monsieur Jean le simplet, vous reprendrez bien un peu de bouillie pleine d’esprit
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague ! Dans une de nos dernières émissions consacrée au décorticage de quelques expressions de la langue tchèque faisant référence au mot « slovo », qui selon les circonstances désigne un « mot » ou la « parole », nous nous étions quittés avec l’expression amusante et assez fréquemment utilisée par les Tchèques : « jíst vtipnou kaši », littéralement « manger de la bouillie (ou de la purée) spirituelle (ou amusante) ». Le goût de cette spécialité de la cuisine ou plus précisément de la langue tchèque nous ayant bien plus, nous en avons donc repris une louche... Au diable les régimes et les vitamines, c’est d’esprit dont nous voulons nous nourrir. Alors, à table et dobrou chuť !
Mais tout cela nous éloigne de la bonne odeur de la « vtipná kaše » et du conte de Josef Lada racontant les aventures de celui que les Tchèques appellent « Hloupý Honza » - « Jean l’idiot » ou plus précisément « Jean le simple d’esprit » ou encore d’autres fois « Český Honza » - « Jean le Tchèque » ; une sorte d’anti-héros typique des contes tchèques, un personnage un peu nigaud dont le profil n’est d’ailleurs pas sans rappeler celui du brave soldat Chveik évoqué un peu plus haut. Il y a quelques années de cela, dans une émission de notre collègue Anna Kubišta consacrée aux « pohádky », les contes de fées tchèques, le critique de cinéma Michal Procházka avait expliqué qui était dans l’imaginaire collectif cet « Honza tchèque simple d’esprit » :
« Il est issu d’un environnement tout à fait ordinaire, d’une petite maisonette dans un village. Il part pour vaincre un dragon ou conquérir la main de la princesse ou encore obtenir la moitié d’un royaume. Comme il est ‘simple d’esprit’, il ne gagne pas par sa force physique ou son intelligence. Mais il gagne par sa façon d’être tchèque, d’être un petit personnage dans le paysage qui finalement est plus fort que tous ses rivaux. »Et pour vaincre et arriver à ses fins, le « Hloupý Honza » de Josef Lada « se dope » en avalant quelques cuillères de « vtipná kaše ». D’un seul coup d’un seul, peut-on lire, « Jean le simplet » n’a plus peur de rien, se sent plein de courage et commence à réfléchir un peu plus. Le « petit Tchèque » qu’il est, est ainsi prêt à affronter le dragon et à sauver la princesse et le monde. Tout ça donc grâce à cette « bouillie spirituelle » ou « pleine d’esprit » si vous préférez.
On pourrait penser qu’une bouillie ou une purée à la fois spirituelle et amusante, ça n’existe pas. Pour rire, et éventuellement avoir un trait d’esprit, il existe bien d’autres produits et préparations qu’une bouillie, nous direz-vous. A moins de mettre un peu « d’herbe rigolote » dedans, en quoi donc une bouillie peut-donc être si particulière ? Poser la question, c’est un peu déjà y répondre, mais nous avons quand même mené quelques recherches pour vérifier. Après tout, on ne sait jamais...
Alors, sachez qu’il n’existe aucune recette de « vtipná kaše », du moins pas dans la cuisine tchèque traditionnelle. En revanche, cette bouillie et cette expression ont bel et bien leur place dans la langue et la culture tchèques. Ainsi, à quelqu’un qui s’efforce d’être amusant, de faire de l’humour à tout prix sans trop y parvenir et faire rire ses interlocuteurs, les Tchèques demanderont par exemple sur un ton ironique et gentillement moqueur : « Ty jsi zase jedl/snídal vtipnou kaši, co ? » - « Tu as mangé de la bouillie amusante au petit-déjeuner, hein ? ». Toutefois, même si cela peut sembler curieux, le sens de cette expression n’a pas le même sens que « jíst vtipnou kaši » - « manger de la bouillie ». Et pourquoi ça ?, nous demanderez-vous fort logiquement puisqu’il est dit exactement la même chose que dans l’expression précédente.En fait, la différence entre les deux se trouve non seulement dans le ton employé par celui qui la prononce, mais surtout dans les sens différents que peut avoir l’adjectif « vtipná ». Le premier de ces sens est celui de « fin, spirituel, intelligent », comme donc pour la bouillie consommée par Jean le simple d’esprit, cette « potion magique » qui lui donne courage et ce qui lui manque le plus : du bon sens, de l’intelligence, « jedním slovem » de l’esprit... Mais avoir de l’esprit, on le sait bien, c’est aussi avoir... de l’humour. Et logiquement, c’est cette notion que l’on retrouve dans le second sens de « vtipná ». Il s’agit ici en quelque sorte de sel, dans le sens d’aspect piquant, intéressant d’une parole, d’une pensée ; le sel qui, comme les aliments, assaissone la vie.
Précisons encore que l’adjectif « vtipná » dérive du substantif « vtip », qui peut lui aussi désigner l’esprit et l’intelligence, ainsi qu’une plaisanterie, une blague, une boutade, un bon mot. Et pour ceux d’entre vous qui ont lu ou connaissent le roman de Milan Kundera « La Plaisanterie », ils auront peut-être noté que le titre tchèque du livre n’est pas « Vtip », mais « Žert ». Notons donc qu’il s’agit là de synonymes, mais que le mot « žert » désigne uniquement une plaisanterie. Ainsi, si une plaisanterie dans le sens qui est celui de « žert » peut être « vtipný », c’est-à-dire pleine d’esprit et de sel, en revanche une plaisanterie ou blague dans le sens qui est celui de « vtip » ne peut pas être « žertovný ». Cela en deviendrait alors un non-sens... Le sens de la vie est certes son non-sens, comme le pensent certains, mais quand même, nous tomberions alors dans l’absurdité. Il serait alors grand temps de reprendre une cuillère de « vtipná kaše », de cette bouillie bel et bien pleine d’esprit, comme l’affirment les Tchèques, et comme le chante non pas « Hloupý Honza », mais la petite fille déguisée en garçon du conte de fées intitulée « Ať přiletí čáp, královno » - « Que vienne la cigogne, la reine », qui en reprend même trois fois… C’est dire si c’est bon !C’est donc le ventre vide mais la tête pleine d’une bouillie parfois spirituelle, d’autres fois amusante, que s’achève ce « Tchèque du bout de la langue ». On se retrouve dans quinze jours. D’ici-là, faites comme d’hab’, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, portez le soleil en vous - slunce v duši, salut et à bientôt - zatím ahoj !