L'eau - voda
Salut à tous, les tchécophiles de Radio Prague. Ahoj vám vsem, milovnikum cestiny Radia Praha. Puisque ce sont les beaux jours d'été et que depuis quelque temps règne un soleil de plomb sur la République tchèque, l'occasion nous est offerte, pour ce trente-septième numéro du « Tchèque du bout de la langue », de nous rafraîchir en nous plongeant dans l'étude de l'eau - voda.
De par leur extrême diversité, il relève pratiquement de l'impossible de classer en catégories précises toutes les expressions relatives à l'eau - voda. Il nous a donc semblé plus pertinent et surtout plus simple de vous proposer un éventail de quelques-unes d'entre elles parmi les plus imagées, significatives, parfois amusantes. Ainsi, pour désigner une personne qui parle beaucoup, on pourra dire « Má řečí jako vody», soit, littéralement, « il a des paroles comme de l'eau » et pourrait être, en fait, comparer aux expressions françaises « moulin à paroles » ou encore « tenir le crachoir ».
Dans un autre domaine, le célèbre proverbe français « Bon sang ne peut, ou ne saurait, mentir » trouve son équivalent en tchèque avec « Krev není voda», soit « le sang n'est pas de l'eau ». Dans le même ordre d'idée, si quelqu'un est indifférent à toute chose, indolent, apathique, inactif, on pourra dire « je netečný jako by v něm ani vody, ani krve nebylo», soit « il est indolent comme s'il n'y avait ni eau, ni sang en lui ». Enfin, pour souligner l'indifférence manifestée par une personne, on peut dire d'elle « Má v žilách vodu místo krve», c'est à dire, mot à mot, « avoir dans les veines de l'eau à la place du sang ».
Lorsque un travailleur gagne un salaire misérable, notamment parce qu'il n'est pas très dégourdi, actif, habile, on peut dire de lui « ani na vodu si nevydělá », soit « il ne gagne pas assez pour avoir de l'eau », ou encore « nevydělá si ani na slanou vodu» - « il ne gagne même pas suffisamment pour avoir de l'eau salée ». En fait, ces deux expressions signifient qu'il ne gagne pas de quoi vivre. Dans ces cas-là, on peut éventuellement lui venir en aide en le « tenant au-dessus de l'eau » - « držet někoho nad vodou», c'est à dire le protéger d'une disparition, d'une faillite. Cependant, parfois, si cette même personne ne parvient pas à surnager seule, à se maintenir, qu'elle est dans une mauvaise situation, bref qu'elle va mal, ou que, comme disent les Tchèques, « l'eau lui coule dans les chaussures » - « voda mu teče do bot», soit plus précisément « il est dans ses petits souliers », alors « nepomůže mu ani svěcená voda» - « même l'eau bénite ne peut pas l'aider ». Et ce, même si cette personne vit très modestement, par exemple en « cuisinant avec de l'eau » - « vařit z vody».Pour rester dans le domaine des expressions relatives au sens figuré à la « cuisine », pour désigner quelqu'un qui n'est pas bête, idiot, mais plutôt intelligent, on pourra le complimenter en disant « není z vody vařený», soit, littéralement, « il n'a pas été cuit dans l'eau ».
Au sens propre, pour ce qui a, donc, cette fois-ci tout à fait rapport avec la cuisine, une boisson ou une soupe sans goût particulier, éventuellement mauvaise, peut être comparée à l'eau : « Nápoj, polévka je jako voda». A l'inverse, lorsque quelqu'un consomme sans modération une bonne boisson comme s'il y en avait des tonneaux ou qu'elle était gratuite, on pourra lui faire remarquer « Piješ to jako vodu» - « Tu bois ça comme de l'eau ». Et si c'est une boisson alcoolisée, il y a des risques pour que le consommateur finisse par « être sous l'eau » - « Být pod vodou», c'est à dire, comme vous l'aurez compris, soûl, ivre. Notons toutefois qu'il ne s'agit que d'une expression très rarement employée en tchèque.C'est sur cette note quelque peu paradoxale, puisque de l'eau nous sommes finalement arrivés à l'ivresse, que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue ». Lors de notre prochaine émission, nous nous intéresserons aux cours de langue et de civilisation tchèques pour étrangers qui se tiennent en ce moment à la faculté des Lettres de l'Université Charles à Prague et auxquels participent de nombreux étudiants francophones. D'ici-là, nous vous souhaitons de porter, d'avoir le soleil en vous - « Slunce v duši», portez-vous bien - « Mějte se dobře», salut et à bientôt - Zatím ahoj !