Paix dans l’âme et dans la chambre

Les fêtes de Pâques qui viennent d’être célébrées un peu partout dans le monde, comme celles de Noël, sont traditionnellement d’abord des fêtes de joie et de paix. En tchèque, il existe un mot qui résume très bien ce que sont ces périodes de fêtes – le mot « pokoj » ; un mot très intéressant, car il possède deux sens ne possédant a priori absolument aucun rapport entre eux. En effet, si « pokoj » signifie « paix, tranquillité, repos », il peut également désigner « une chambre, une pièce, une salle ». Et pourtant, en menant quelques recherches, nous nous sommes aperçus que ces deux sens possédaient bien un rapport entre eux…

« Ak súdiť ťa chcú, nech súdia len, tých čo neprajú pokoj duši boľavej. Ak súdiť ťa chcú, nech vinia mňa, to čo potajme nosím v srdci, nespália, čo život rozdelí, smrť spojí na veky. »

Photo: Štěpánka Budková
Exceptionnellement, ce n’est pas une chanson tchèque mais slovaque que nous avons choisie pour nous accompagner tout au long de cette rubrique. Cette très belle chanson de Jana Kirschner s’intitule « Pokoj v duši », soit « Paix dans l’âme » ou « paix de l’âme », dans le sens vivre en paix, dans la quiétude et le calme, plus précisément une paix de la conscience et de l’esprit qui nous permet de vivre dans la quiétude et le calme. Ce « Pokoj v duši » nous fait penser, car le fond s’en rapproche, à une autre locution que vous connaissez bien si vous nous lisez ou écoutez régulièrement, puisque nous avons pris l’habitude dans cette rubrique de prendre congé de vous, chers lecteurs et auditeurs, en vous souhaitant d’avoir « slunce v duši », littéralement « le soleil dans l’âme ». Cette locution, que nous avons traduite en français comme « portez le soleil en vous », signifie « que le soleil brille en vous, dans votre âme », qu’un soleil radieux illumine vos jours, votre vie quotidienne et réchauffe votre cœur et vos rêves. En République tchèque, cette locution « slunce v duši » est passée dans le langage courant dans les années 1990 et 2000 grâce à son auteur, Jan Zákopčaník, un des plus célèbres et romantiques présentateurs du bulletin météo qu’ait connus la télévision tchèque.

En tchèque, il existe également une autre locution très courante avec le mot « pokoj » possédant toutefois une connotation moins positive, il s’agit de « Dej mi pokoj ! », en français « fiche-moi (fous-moi) la paix ! » ou encore « laisse-moi tranquille ! ». Il s’agit donc de réclamer le calme, d’exiger de faire silence, de ne pas nous déranger. Mais la même locution « Dej mi pokoj ! » peut également signifier « Donne-moi une chambre ». A la réception d’un hôtel, un Tchèque pourrait très bien demander une chambre en disant « Dejte mi pokoj », tout en y mettant bien entendu les formes avec un petit « s’il vous plaît » – prosím, pour que l’ordre passe un peu mieux quand même. On l’a donc compris : le mot « pokoj » peut donc désigner un état de paix intérieure, de tranquillité, de calme et de quiétude, mais aussi une chambre, la pièce où l’on couche, ou encore une pièce d’une maison ou d’un appartement, on pense ici notamment au salon ou à la salle de séjour – obývací pokoj.

Mais intéressons-nous tout d’abord à l’origine du premier sens, le sens fondamental, originel, du mot « pokoj ». D’abord, première constatation, il ne s’agit pas d’un mot d’origine tchèque, mais d’un mot que l’on retrouve dans d’autres langues slaves avec « pokoj » bien sûr en slovaque, mais aussi en serbo-croate et en polonais, ou « pakoj » en russe. Tous proviennent du vieux slave « pokoj » qui signifiait « calme, repos ». Ici, il est toutefois intéressant de remarquer que si le mot « pokoj » désigne la paix, c’est uniquement dans le sens de calme et de quiétude. Pour la paix dans le sens d’absence de conflit, de violence, pour l’antonyme de « guerre », il existe alors le mot « mír », là aussi en tchèque comme dans bien d’autres langues slaves. Seul le polonais semble faire exception, le mot « pokój »étant utilisé dans les deux sens.

Photo: Archives de Radio Prague
Une fois tout cela dit, nous pourrions être tentés de vouloir « mourir en paix » - « zemřít v pokoji »… Ce serait toutefois oublier le deuxième sens du mot « pokoj », celui donc de chambre, de pièce comme lieu de vie et d’habitation. Ce second sens est apparu plus tard. On le sait, autrefois et pendant longtemps, jusqu’à relativement récemment même en Europe, les gens ont habité et vécu ensemble dans une seule et même pièce. Dans cette pièce, la famille, souvent des grands-parents aux petits-enfants, cuisinait, mangeait et dormait. Pour différentes raisons, essentiellement pratiques, ces conditions qui nous apparaissent aujourd’hui modestes leur suffisaient. Ce n’est que plus tard que les gens, et d’abord dans les villes, ont commencé à ressentir le besoin de disposer d’une pièce supplémentaire afin de pouvoir s’y reposer, une pièce dans laquelle ils pourraient passer du temps sans être dérangés. Autrement dit, une pièce dans laquelle ils profiteraient du calme, « où ils auraient la paix » - « kde by měli pokoj »… Et c’est ainsi que cette pièce destinée au repos, au calme et à la paix est devenue « pokoj »

C’est avec un extrait de la chanson de Petr Hapka intitulée « S cizí ženou v cizím pokoji » - « Avec une femme inconnue dans une chambre inconnue », que s’achève ce « Tchèque du bout de la langue » ; une femme inconnue dans une chambre inconnue qui ne nous empêche cependant pas d’avoir « la paix dans l’âme » - « pokoj v duši », ou si vous préférez « l’âme en paix », et nous aide à « porter le soleil en nous » - « slunce v duši ». Portez-vous donc du mieux possible – mějte se co nejlíp !, salut et à bientôt – zatím ahoj !