Un melon pour un million
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague – Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Il y a deux semaines de cela, dans le cadre de notre série d’émissions consacrées aux chiffres - čísla, nous avions découvert, entre autres, pourquoi les Tchèques appelaient parfois « pětka », soit « cinq » ou « pièce de cinq », les pièces d’une valeur de dix couronnes.
Sans revenir sur les détails, rappelons juste qu’il s’agit d’un usage qui tire son origine de la réforme monétaire dans l’empire austro-hongrois en 1892. Une date qui marque également l’apparition en Bohême et en Moravie de la couronne, la monnaie encore aujourd’hui en cours en République tchèque. Nous nous étions alors quittés en mentionnant que dans le langage populaire, les Tchèques appelaient aussi « kilo », soit « un kilo », les billets d’une valeur de cent couronnes et « litr », soit « un litre » les billets d’une valeur de mille couronnes. Mais un peu à notre surprise, nous avons cette fois découvert qu’il n’existait aucune explication digne de ce nom sur l’origine de ces mots curieux. Et ce n’est pas tout. Car sachez que pour parler de mille couronnes, les Tchèques emploient aussi parfois, quoique plus rarement, les mots « talíř », soit « une assiette », ou encore « papír » - « papier ».
Et quand ils évoquent un million de couronnes, ils parlent de « meloun », soit « un melon ». Pour ce qui est du million et du melon, soit « milion » et « meloun », on peut toutefois supposer qu’il en est ainsi du fait de la grande ressemblance, notamment phonétique, qui existe entre les deux mots. Mais il ne s’agit là que d’une supposition, comme on peut supposer qu’il existe un rapport de taille, plus précisément de grande taille. On sait en effet que le mot tchèque « milion » comme le mot français « million » sont des dérivés de l’italien. La base est constituée du mot « mille » soit « mille » en français et « tisíc » en tchèque, auquel a été ajouté le suffixe « -one » pour devenir « millione » et ainsi signifier littéralement « un grand millier ». Et le melon – « meloun », étant une plante dont le fruit de forme ronde est lui aussi de grande taille, assurément un des plus gros fruits comestibles que l’on connaisse, on peut imaginer que c’est donc pour cette raison que les Tchèques appellent « meloun »« milion korun », soit « un melon » pour « un million » de couronnes.
A propos du melon ou de ce que les Tchèques appellent « meloun », il convient cependant d’apporter une petite précision. Communément, la langue tchèque ne possède en effet qu’un seul mot, le mot « meloun » donc, pour désigner à la fois le melon tel qu’il est généralement consommé en France et la pastèque. Ainsi donc, sachez que si vous demandez un « meloun » sans rien préciser d’autre sur la nature de celui-ci dans un magasin ou sur un marché tchèque, on vous donnera une pastèque. Et ce pour la simple raison que le melon est aujourd’hui encore très peu consommé en République tchèque, à la différence de la pastèque, très répandue.En fait, sachez quand même que, comme en français, les Tchèques appellent la pastèque « vodní meloun », soit « le melon d’eau », tandis que la variété de melon la plus consommée en France, celle à la chair orangée, est, elle, désignée comme « cukrový meloun », c’est-à-dire « le melon de sucre ». Voilà donc pourquoi on entend parfois les Tchèques dire « není meloun jako meloun ». Une phrase à l’apparence très simple mais tout aussi difficile à traduire qui, grosso modo, signifie qu’un melon n’est pas nécessairement un melon et que les apparences, comme chacun sait, sont parfois trompeuses.
Mais le plus important pour nous reste que le « meloun », ou la « pastèque tchèque », est un fruit de relativement grande taille et que c’est probablement pour cette raison, ajoutée à la similitude phonétique, qu’il est associé au « milion ».C’est sur cet amusant et curieux jeu de mots que s’achève pour cette fois ce « Tchèque du bout de la langue ». Dans une prochaine émission, nous reviendrons à notre série consacrée aux expressions et locutions de la langue tchèque dans lesquelles figurent des chiffres. En attendant, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp!, portez le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !