« Tomber amoureux d'elle comme un veau d'une botte de foin »
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Mois de la floraison comme son appellation tchèque - květen - nous l'indique, mai est aussi un temps privilégié pour les sentiments du coeur et les amoureux - milenci, ou zamilovaní. Pour cette fois, nous allons donc nous attacher à présenter quelques expressions de la langue tchèque qui définissent d'une manière imagée l'état sentimental de celui ou celle qui éprouve de l'amour, et qui est épris de passion pour quelqu'un.
Pour commencer, il convient de préciser la différence qui existe entre les deux mots tchèques qui désignent les amoureux, milenci et zamilovani. Si tous les deux sont bien amoureux, dans ce sens qu'ils aiment quelqu'un, ils le sont toutefois différemment, et ce non pas sur le fond mais dans la forme. Pour confirmer, notons que les deux mots possèdent la même racine, « mil », comme le verbe « milovat » - « aimer ». Pour information, sachez d'ailleurs qu'en tchèque, « je t'aime » se dit « miluji Tě ». En revanche, remarquons également que si « aimer » et « amour » dans la langue française ont des origines latines très proches, dans la tchèque, on trouve deux mots complètement différents : « milovat » pour « aimer » donc, et « láska » pour « amour », sans que les étymologistes locaux eux-mêmes sachent très bien pourquoi. Précisons tout de même qu'à la question de savoir pourquoi il en était ainsi, les responsables de l'Institut de la langue tchèque de l'Académie des sciences, la référence en matière de linguistique, ont promis de nous répondre pour peu que leurs recherches les mènent à une explication satisfaisante.
Mais revenons-en non pas à nos premières amours mais à nos moutons, à savoir la nuance qui existe entre les amoureux « milenci » et les amoureux « zamilovaní ». En fait, le vocabulaire tchèque permet simplement de faire la distinction entre celui ou celle qui aime d'amour et qui est aimée, en français on parle dans ce cas-là d'amant - milenec, et celui qui éprouve de l'amour pour quelqu'un mais n'en reçoit pas forcément en retour, l'amoureux - zamilovaný. Bref, si les amoureux « milenci » peuvent également être des amoureux « zamilovaní», l'inverse n'est, en revanche, pas possible.
Enfin, mentionnons que comme en français cette fois, les mots « milenec » - amant, et « milenka » - amante, possèdent deux sens différents. L'amant et l'amante peuvent donc être les amoureux que nous venons d'évoquer qui s'aiment d'un amour réciproque, mais les amants - milenci, peuvent également être l'amant et la maîtresse. « Milenec » sera alors l'homme qui a des relations sexuelles avec un femme à laquelle il n'est pas marié (et dont il n'est pas nécessairement amoureux), tandis que « milenka » sera sa maîtresse, la femme qui s'est donnée à lui sans être son épouse.
Concernant les expressions, nous allons limiter notrs recherche aux expressions indiquant qu'il ou elle est tombé amoureux - « zamilovat se ». Mais avant de tomber amoureux et de faire de l'oeil pour tenter de séduire la personne qui fait l'objet de votre amour, encore faut-il que l'objet de vos désirs vous « tape dans l'oeil », qu'il vous plaise. Mais les Tchèques disent plutôt, généralement en parlant d'une jeune fille, qu'elle « lui est tombée dans l'oeil », traduction mot à mot de « padla mu do oka ». A partir de là, le prétendant, l'amoureux « zamilovaný »« la porte dans son coeur » - « nosí ji v srdci », « reçoit une deuxième sève » - « dostává druhou mízu », « a capté, saisi le feu, est pris par le feu » - « chytil oheň », bref il est « fou d'elle » - « je po ní celý blázen », et se sent même prêt, si cela s'avérait nécessaire, à « plonger dans l'eau pour elle » - « skočil by pro ni do vody ». Et bien que l'expression ne le précise pas, nous jurerions qu'il s'y jetterait même s'il ne savait pas nager. Une fois sauvée des eaux et dans ses bras, il « aimerait la porter jusqu'au ciel » - « na rukou by ji rád do nebe donesl », ou, c'est selon, « il lui décrocherait le bleu du ciel » - « snesl by jí modré z nebe ».
Bref, il est tellement amoureux que les Tchèques disent parfois de lui qu'il est « chaud comme un calendrier de pompiers » - « je rozpálený jako hasičský kalendář », ou, ce qui est tout de même un peu plus romantique, qu'il « la regarde comme une image sainte » - « dívá se na ni jako na svatý obrázek », ou carrément « comme la Sainte Vierge » - « dívá se na ni jako na Panenku Marii ». Pour notre part, nous préférerons une autre expression, pas dénuée non plus de poésie, qui veut qu'il soit « tombé amoureux d'elle comme un veau d'une botte de foin » - « zamiloval se do ní jako vůl do otepi sena », et qu'il « l'aime comme le monde entier » - « miluje ji jako celý svět ».
C'est donc de la plus belle des façons, en aimant de tout notre coeur, que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré aux amoureux. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez-vous du mieux possible - « mějte se co nejlíp! », portez le soleil en vous - « slunce v duši », salut et à bientôt - « zatím ahoj » !