Les vacances au bord de l'eau - Prázdniny u vody...

L'eau et le soleil - voda a slunce
0:00
/
0:00

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám vsem, milovníkum cestiny Radia Praha ! Après avoir ouvert le thème des vacances dans notre dernière émission et avoir rappelé quelques expressions relatives au soleil - slunce, nous allons, cette fois, nous plonger dans l'étude de celles en rapport à un autre élément indispensable de vacances réussies : l'eau - voda.

L'eau et le soleil - voda a slunce
Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Après avoir ouvert le thème des vacances dans notre dernière émission et avoir rappelé quelques expressions relatives au soleil - slunce, nous allons, cette fois, nous plonger dans l'étude de celles en rapport à un autre élément indispensable de vacances réussies : l'eau - voda.



Elément indispensable à la vie, l'eau est matière à une cascade d'expressions et de comparaisons. De par leur extrême diversité, il se révèle cependant pratiquement impossible de classer en catégories précises toutes les expressions relatives à l'eau - voda. Il nous a donc semblé plus pertinent et surtout plus simple de vous proposer un éventail de quelques-unes d'entre elles parmi les plus imagées, significatives, parfois amusantes. Ainsi, par exemple, pour désigner une personne qui parle beaucoup, on pourra dire« má řečí jako vody », soit littéralement « il a des paroles comme de l'eau », ce qui, en fait, équivaut aux expressions françaises « moulin à paroles » ou encore « tenir le crachoir ».



l'eau - voda
Dans un autre domaine, le célèbre proverbe français « Bon sang ne peut, ou ne saurait, mentir » trouve son équivalent en tchèque avec « Krev není voda », soit « le sang n'est pas de l'eau ». Dans le même ordre d'idée, si quelqu'un est indifférent à toute chose, indolent, apathique, inactif, on pourra dire « je netečný jako by v něm ani vody, ani krve nebylo », soit « il est indolent comme s'il n'y avait ni eau, ni sang en lui ». Enfin, pour souligner l'indifférence manifestée par une personne, on peut dire d'elle« Má v žilách vodu místo krve », c'est à dire, mot à mot, « avoir dans les veines de l'eau à la place du sang ».



Lorsque un travailleur gagne un salaire misérable, notamment parce qu'il n'est pas très dégourdi, actif, habile, on peut dire de lui« ani na vodu si nevydělá », soit « il ne gagne pas assez pour avoir de l'eau », ou encore « nevydělá si ani na slanou vodu » - « il ne gagne même pas suffisamment pour avoir de l'eau salée ». En fait, ces deux expressions signifient qu'il ne gagne pas de quoi vivre. Dans ces cas-là, on peut éventuellement lui venir en aide en le « tenant au-dessus de l'eau » - « držet někoho nad vodou », c'est à dire le protéger d'une disparition, d'une faillite. Cependant, parfois, si cette même personne ne parvient pas à surnager seule, à se maintenir, qu'elle est dans une mauvaise situation, bref qu'elle va mal, ou que, comme disent les Tchèques, « l'eau lui coule dans les chaussures » - « voda mu teče do bot », alors « nepomůže mu ani svěcená voda » - « même l'eau bénite ne peut pas l'aider ». Et ce, même si cette personne vit très modestement, par exemple en « cuisinant avec de l'eau » - « vařit z vody ».



La soupe - polévka
Pour en rester avec les expressions relatives au sens figuré à la « cuisine », pour désigner quelqu'un qui n'est pas bête, idiot, mais plutôt intelligent, malin, on pourra le complimenter en disant « není z vody vařený », soit, mot à mot, « il n'a pas été cuit dans l'eau », l'équivalent, donc, de « il n'est pas né de la dernière pluie ».



Au sens propre, pour ce qui a, donc, cette fois tout à fait rapport avec la cuisine, une boisson ou une soupe sans goût particulier, éventuellement mauvaise, peut être comparée à l'eau :« Nápoj, polévka je jako voda ». A l'inverse, lorsque quelqu'un consomme sans modération une bonne boisson comme s'il y en avait des tonneaux ou qu'elle était gratuite, on pourra lui faire remarquer « Piješ to jako vodu » - « Tu bois ça comme de l'eau ». Et si c'est une boisson alcoolisée, il y a des risques pour que le consommateur finisse par « être sous l'eau » - « Být pod vodou », c'est à dire, comme vous l'aurez compris, soûl, ivre. Notons tout de même qu'il ne s'agit là que d'une expression rarement employée en tchèque.



C'est donc paradoxalement dans l'ivresse que prend fin ce « Tchèque du bout de la langue » consacré à l'eau - voda. En attendant de vous retrouver dès la semaine prochaine, portez le soleil en vous - Slunce v duši !, portez-vous du mieux possible - mějte se co nejlíp !, salut et à bientôt - zatím ahoj !