Marek Toman : Histoire revisitée, histoires drôles… et tragi-comiques

Marek Toman

Auteur de plus d’une vingtaine de livres pour adultes et pour enfants, Marek Toman s’inspire de l’histoire de son pays, mais aussi de ses expériences personnelles et professionnelles pour mettre en scène héros et anti-héros de l’Histoire ou du quotidien, et parfois offrir une vie alternative à ceux avec qui la vraie vie n’a pas été tendre. Au micro de Radio Prague International, il parle de diplomatie sous pression, d’humour centreuropéen et de « cosplay à la tchèque ». Mais tout d’abord, il revient sur son roman le plus récent, České sklo, paru cette année aux éditions Akropolis.

L’histoire de České sklo (« Le Cristal de Bohême ») se déroule dans le milieu de la diplomatie, dans un contexte de pression montante de la Russie sur l’Europe centrale, et le roman est en fait le monologue d’un ambassadeur tchèque en Estonie, qui est forcé de consulter une psychologue après le décès louche d’un de ses collaborateurs, avec qui il entretenait une relation pour le moins particulière, sur fond de harcèlement… Petite parenthèse pour préciser que vous êtes vous-même employé au ministère des Affaires étrangères, et que vous avez travaillé en ambassade pendant une dizaine d’années ; néanmoins, České sklo est bel et bien une œuvre de fiction… On se doute toutefois qu’il s’inspire ne serait-ce qu’en partie de votre expérience personnelle !

'Le Cristal de Bohême' | Photo: Radio Prague Int.

« Absolument ! C’est un livre de fiction en ce sens qu’on n’y trouve pas de personnages réels ; cependant, l’ambiance y est tout à fait réelle puisque l’Estonie se trouve entre deux mondes : le monde russe et le nôtre. Et depuis le changement politique lié à la fin de l’Union soviétique, l’Estonie est devenu un espace pour les espions, pour les services secrets. Donc l’ambiance du roman est tout à fait réelle, je dirais. »

C’est donc bien de la fiction, mais cela aurait pu ou pourrait encore se passer…

« Oui, car les histoires d’espionnage, de diplomates un peu corrompus, c’est bel et bien notre réalité, et non de la fiction. »

Source: Mo Farrelly,  Pixabay,  Pixabay License

Un jeune diplomate fragile et un ambassadeur tout sauf clair

Pouvez-vous nous expliquer le sens du titre, České sklo (éditions Akropolis, 2024), ainsi que de la couverture du roman ?

'Le Cristal de Bohême' | Photo: Radio Prague Int.

« En tchèque, on peut dire de quelqu’un qu’il est ‘fragile comme le verre’ [‘křehký jako sklo’]. Mon roman raconte l’histoire d’une personne fragile – un jeune diplomate tchèque – avec face à lui une personne solide – l’ambassadeur. Il s’agit donc d’une confrontation ; c’est un narratif assez traditionnel, avec un personnage positif et un personnage négatif. »

« La couverture est inspirée des cartons dans lesquelles les diplomates emballent leurs effets personnels à chacun de leurs nombreux déménagements. »

Vous avez également écrit plusieurs romans qui se classent dans la catégorie fiction historique. Je citerais par exemple Neptunova jeskyně (« La Grotte de Neptune »), qui offre une traversée du XXe siècle en Tchécoslovaquie avec une incarnation d’une statue du parc Grébovka, et une découverte du quartier pragois de Vršovice à travers les communautés tchèques, allemandes et juives qui composent la société d’alors…  Qu’est-ce qui vous intéresse dans l’histoire contemporaine ?

'La Grotte de Neptune' | Photo: Radio Prague Int.

« Je m’intéresse à la narration d’histoires, c’est-à-dire que je suis inspiré par les grands romans populaires, français notamment, Dumas et Balzac, par exemple. Il est donc assez naturel pour moi de m’inspirer de l’Histoire, qui est quelque chose de déjà connu… mais qui offre la possibilité de jouer avec les situations, les personnages… »

La statue de Neptun au parc Grébovka | Photo: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague Int.

Dans ce même genre littéraire, qui se base sur une approche contrefactuelle de l’Histoire, j’aimerais parler de votre roman Oko žraloka (« L’Œil du requin »), qui suit une personne qui a véritablement existé, Jaroslav Klecan. Qui était-il dans la réalité, et quelle vie lui avez-vous donné dans votre roman ?

'L’Œil du requin' | Photo: Radio Prague Int.

« Jaroslav Klecan (1914-1943) était un communiste tchèque. Pour ma part, je ne le suis pas, mais j’ai été fasciné par l’histoire de ce communiste également membre des Brigades internationales pendant la guerre civile espagnole, à laquelle plusieurs milliers de Français ont également participé… Cet homme a été fait prisonnier dans les camps de concentration en France ; c’est une histoire très triste. Il aurait ensuite pu immigrer aux Etats-Unis, où il avait de la famille ; néanmoins, il a choisi de retourner dans le protectorat de Bohême-Moravie, à savoir les terres tchèques occupées par l’Allemagne nazie… Il risquait beaucoup, et il a fini exécuté en tant que membre de la résistance tchèque. »

Héroïsme et tragédie de Jaroslav Klecan

Jaroslav Klecan en 1939 | Photo: Archives de Marek Toman

« C’est une histoire d’héroïsme et de tragédie ; il a été victime des nazis. Néanmoins, son parcours personnel a été utilisé par son collaborateur, le célèbre Julius Fučík, qui a écrit en prison un livre assez célèbre, Reportáž psaná na oprátce (« Ecrit sous la potence »), dans lequel il présente Klecan comme un personnage entièrement négatif, comme un traître, comme le Judas du communisme… J’ai trouvé cela surprenant ; j’ai commencé à chercher des documents sur Klecan et j’ai découvert qu’il s’agissait d’un homme avec beaucoup d’intégrité, d’espoir et d’esprit. Alors j’ai écrit une histoire un peu différente de la vie de Klecan ainsi que de celles des membres des Brigades internationales qui, dans la Tchécoslovaquie stalinienne d’après-guerre, ont été dénoncés, vus comme des trotskistes, des traîtres du communisme. C’est une trajectoire très compliquée, mais je leur ai construit une nouvelle histoire… »

Le tramping ou le cosplay à la tchèque

Pour leur donner une nouvelle chance, en quelque sorte… Et ainsi Klecan a, dans votre roman, une passion de jeunesse, qui le rattrape d’ailleurs alors qu’il est plus âge : le tramping ! Un phénomène tchécoslovaque que l’on retrouve dans plusieurs de vos ouvrages… Mais est-ce quelque chose que vous pratiquez personnellement ?

« Oui, presque tous les week-ends ! Je suis fasciné par ce mélange de rêve et d’imagination… Le fait de jouer un personnage fictif dans un costume d’époque, c’est quelque chose que l’on pourrait comparer au cosplay… même si les tramps tchèques n’apprécieraient sans doute pas beaucoup cette comparaison ! »

Bandits raillés et héros du quotidien

Pour rester sur le thème de la fascination pour l’Ouest américain, j’aimerais parler de l’un de tes livres pour enfants, Cukrárna U Šilhavého Jima (« Pâtisserie Chez Jim le Bigleux »), qui raconte l’histoire d’une bibliothécaire tchèque envoyée pour travailler dans une prison du Far West, où tous les bandits du coin se prennent bientôt de passion pour la littérature… et pour la bibliothécaire ! Ce livre m’a fait penser au légendaire film Limonádový Joe (« Joe la Limonade »), et ce autant par le cadre dans lequel il se déroule que par le style d’humour qui le caractérise… S’agit-il d’un humour typiquement tchèque ?

'Pâtisserie Chez Jim le Bigleux' | Photo: Radio Prague Int.

« Peut-être…mais je dirais plutôt que cette tradition de se moquer de l’héroïsme est centreuropéenne. Car notre histoire est plutôt une histoire de tragédies, de mécompréhension, de petites gens au milieu de quelque chose de bien plus grand… Mais si dans ce livre je me moque énormément de l’héroïsme, j’y exprime en revanche mon immense estime pour les bibliothécaires, pour les journalistes et les écrivains ! Ce livre, c’est donc mon hommage au monde des bibliothèques. »

'Pâtisserie Chez Jim le Bigleux' | Photo repro: Marek Toman,  'Cukrárna U Šilhavého Jima'/Baobab

Sur quoi travaillez-vous en ce moment ?

Source: MagicStudio

« Je suis en train d’écrire un roman d’espionnage. Il s’inspire de l’histoire d’une collaboratrice de la police secrète du régime communiste qui, dans les années 1960, était amoureuse d’un diplomate occidental – et cet amour était réciproque – et l’utilisait – et ça aussi, c’était réciproque… Une histoire compliquée, mais réelle ! Néanmoins, je n’utiliserai pas les vrais noms des protagonistes dans mon roman. »

Les livres de Marek Toman ne sont pas traduits en français, mais si vous lisez l’allemand, vous trouverez, en littérature adulte, Die große Neuigkeit vom schrecklichen Mord an Šimon Abeles et Lob des Opportunismus (Wieser-Verlag, 2019) ; en livres jeunesse, Die Konditorei zum Schielenden Jim (Drava Verlag, 2020) et Die unglaublichen Abenteuer des Florentin Flowers, ehrlicher Pirat in den Diensten von Madam L. (Drava Verlag, 2023).

Par ailleurs, le roman graphique Odsunuté děti, qui présente les histoires de cinq enfants des Sudètes, est paru en espagnol, dans une traduction de notre collègue de la rédaction espagnole Daniel Ordoñez (Los niños expulsados, éditions Jot Down Books, 2023).

Enfin, certains livres de Marel Toman ont été traduits en estonien, en finnois, en hongrois, en polonais et en serbe.

Des livres de Marek Toman | Photo: Radio Prague Int.
mots clefs:
lancer la lecture