"Pompes funèbres", roman de Jean Genet, paraît en tchèque

Jean Genet
0:00
/
0:00

A l'occasion de la parution en tchèque du roman "Pompes funèbres", l'Institut français de Prague organise une Semaine Genet. L'oeuvre et la vie de cet écrivain au passé criminel, que son tuteur littéraire Jean-Paul Sartre a appelé "Saint Genet, comédien et martyre", seront évoquées lors d'une conférence donnée à l'Institut, ce jeudi, par Albert Dichy, directeur littéraire de l'Institut Mémoires l'Edition Contemporaine (IMEC). La traduction du roman "Pompes funèbres" a été présentée, ce lundi, lors d'une lecture publique au café de l'Institut, lecture suivie de la projection d'"Un chant d'amour", film tourné par Jean Genet en 1950. A l'issue de la soirée, Vaclav Richter s'est entretenu avec la traductrice du livre, Jovanka Sotolova.

Il y a plusieurs romans de Genet qui n'ont pas encore été traduits en tchèque, pourquoi avez-vous choisi justement « Pompes funèbres »?

"Ce n'est pas moi qui a choisi, c'est l'éditeur qui m'a demandé de traduire ce roman, mais aujourd'hui je dois dire que je suis très heureuse de l'avoir fait. Cela m'a beaucoup enrichi. Cela m'a appris à traduire un texte différent."

La composition du roman est assez compliquée. Peut-on le résumer?

"On peut le résumer mais il faut dire qu'il y a toujours des niveaux de lecture différents. Il y a des mots charnières, des concepts qui parcourent tout le roman, et en même temps, il y a plusieurs histoires qui se traversent, qui sont liées. Genet parle par lui-même et aussi par ses personnages, la voix du narrateur passe dans les autres voix et parfois on ne sait pas précisément qui parle, mais très vite cela s'éclaire. La structure du roman est donc très complexe et très difficile."

"Pour moi, c'était plutôt un défi."

Le livre est déjà sorti. Avez-vous déjà eu des réactions ?

"Non, parce que le livre est sorti il y a quelques jours. Je ne sais pas s'il sera admis parce que le texte est assez difficile. Ce n'est pas un texte pour un lecteur courant. Je pense que c'est vraiment un livre pour les amateurs de littérature. Je ne sais même pas si, en tchèque, cela peut être aussi enrichissant qu'en français. Je ne sais pas si j'ai été capable de traduire Genet en tchèque et de sauver son originalité. J'ai essayé et cela a été un travail très enrichissant et très beau, et je suis bien contente d'avoir pu le faire."