Tranquilles comme des Tchèques autour d’une bière

Salut à tous les tchécophiles de Radio Prague - Ahoj vám všem, milovníkům češtiny Radia Praha ! Dans ce nouveau numéro, nous allons de nouveau nous intéresser à deux des mots préférés des Tchèques, les mots « pohoda » et « hospoda ». Deux mots mot difficilement traduisibles et qui n'existent d'ailleurs pas en français. Mais deux mots, et plus encore même deux notions, très importants pour les Tchèques, mais aussi pour les étrangers qui veulent mieux comprendre les Tchèques et leur style de vie.

Si l'on s'en tient au dictionnaire tchéco-français, « pohoda » signifie à la fois « bien-être », « quiétude » et « sérénité ». Une traduction qui n'est certes pas fausse, mais qui reste incomplète. En fait, « pohoda » est un mot qui englobe à la fois des notions de tranquillité, de satisfaction, d'intimité, de chez soi, de cocon familial, de confort, d'atmosphère agréable, d'insouciance, d'absence d'une activité fatigante ou stressante, de travail ou de douleur... Bref, être « v pohodě » comme disent souvent les Tchèques signifie « être tranquille ». Etre « v pohodě » désigne aussi un espace dans le temps pendant lequel les Tchèques se sentent en harmonie avec eux-mêmes, avec les gens qui les entourent et leur environnement, une période pendant laquelle ils prennent tout simplement du bon temps.

Si les Tchèques, et plus particulièrement les Pragois, adorent se rendre dans leur maison de campagne dès la sortie de leur travail le vendredi, c'est d'ailleurs pour profiter de cette « pohoda », du calme environnant et de la tranquillité d'esprit, et oublier pendant le week-end tous leurs soucis de la vie quotidienne.

Autre endroit où les Tchèques adorent se rendre : « hospoda ». Ici encore, si l’on s’en tient au dictionnaire tchéco-français, « hospoda »équivaut à une auberge. Seulement, selon le petit Robert, une auberge est « une maison très simple, généralement à la campagne, où l’on trouve à loger et à manger en payant ». Le Larousse nous explique, lui, qu’une auberge est un petit hôtel-restaurant de campagne ou un restaurant d’allure rustique, mais dont l’intérieur est élégant. A priori, aucune de ces trois explications ne correspond donc vraiment à l’idée que les Tchèques se font aujourd’hui d’une « hospoda », même si la dernière est sans doute la plus proche de la notion contemporaine. Mais l’idée de « maison simple où l’on peut loger et manger » n’est pas non plus totalement dénuée de sens. Voyons pourquoi :

Tout d’abord, intéressons-nous à l’étymologie de ce mot « hospoda ». En vieux tchèque, cela signifiait « le maître de la maison, des lieux » - « pán domu » ou aussi « la maîtresse de maison » - « paní domu ». Ensuite, le mot « hospoda » a désigné un foyer, un ménage, une maison dans le sens de « chez soi », puis l’ensemble constitué par une famille avec les gens à son service, à savoir les domestiques ou les valets.

Puis le mot a pris d’autres sens qui sont nés du rapport existant entre l’hôte, l’invité, le pensionnaire, bref celui qui reçoit l’hospitalité et que les Tchèques appellent « host », et le maître ou la maîtresse de maison. On suppose que cet hôte appelait alors « hospoda » l’hôte ou l’hôtesse, donc la personne qui recevait chez elle, qui fournissait le gîte, le manger et le boire, et que les Tchèques désignent comme « hostitel ». Ainsi donc est apparue la notion de « hospoda » en tant que maison proposée à l’étranger de passage, puis ensuite de maison offrant gîte et couvert pour ne finalement ne plus offrir que le couvert, et bien entendu le boire, et ce en échange d’argent. Et en ce sens, on peut donc effectivement traduire « hospoda » en français comme une auberge.

Mais pour les Tchèques, une « hospoda » est bien plus qu’un lieu pour boire et éventuellement manger. Pour les Tchèques, une « hospoda » est surtout un lieu de vie collective, de vie en société, où l’on se réunit et se rassemble pour discuter pendant de longs moments autour d’une bière, la boisson consommée par la grande majorité des clients présents. Notons à ce propos que le mot « hospoda » possède pour synonyme « pivnice », un autre mot propre à la langue tchèque dont la racine est constituée du mot « pivo », soit la bière, et qui littéralement signifie quelque chose comme « local à bière ».

Ainsi donc s’achève ce « Tchèque du bout de la langue » consacré à ces deux mots et notions typiquement tchèques que sont « pohoda » et « hospoda ». En attendant de nous retrouver dès la semaine prochaine pour d’autres découvertes relatives à la langue tchèque, portez-vous du mieux possible – mějte se co nejlíp!, portez le soleil en vous – slunce v duši, salut et à bientôt – zatím ahoj !


Rediffusion du 3/7/2010