Jana Boxberger : « J’ai traduit une vingtaine d’auteurs »

Jana Boxberger

Jana Boxberger est une poétesse et traductrice qui, depuis de longues années, jette des ponts entre la littérature tchèque et française et mène une double existence entre la France et la République tchèque. Récemment nous l’avons accueillie dans le studio de Radio Prague International, ce qui nous a permis d’évoquer avec elle ses nombreuses activités.

Je vis en France depuis cinquante ans

Vous êtes poétesse et traductrice à la fois tchèque et française. En vous, il y a donc une fusion, un mariage de deux langues et de deux cultures. Que cette ambivalence vous a-t-elle apporté et que vous a-t-elle pris ? Qu’avez-vous acquis et qu’avez-vous perdu ?

« L’ambivalence était progressive parce que j’ai appris le français à Prague puis je suis venue vivre en France d’abord comme étudiante pour préparer un doctorat de littérature française et puis je me suis mariée avec un médecin français. Depuis cinquante ans je vis en France mais, évidemment, le tchèque est quand-même ma langue maternelle. L’ambivalence ? Non, c’est plutôt un double emploi, le tchèque est ma langue maternelle et le français est ma langue de la vie quotidienne. »

Aujourd’hui vous sentez-vous plus à l’aise dans la langue tchèque ou dans la langue française ?

« Dans la langue tchèque toujours. Dans la langue française je ne fais que vérifier d’abord auprès de mon mari, puis dans toute sorte de dictionnaires parce que les Français ne parlent pas toujours correctement. Donc on ne peut pas se fier à ce qu’on entend, il faut vérifier. »

Une œuvre de traductrice

Quels sont les auteurs que vous avez traduits en français et les auteurs que vous avez traduits en tchèque ?

Photo: Protis

« Du français au tchèque, j’ai traduit une vingtaine d’auteurs. Je ne peux pas les nommer tous parce que j’ai traduit aussi des anthologies. Mais parmi ceux qui m’ont le plus marquée il y a un auteur belge, André Schmitz, aujourd’hui décédé. Je lui ai fait plusieurs anthologies et puis également un livre qui a paru ici à Prague aux éditions Protis et j’ai traduit aussi une poétesse belge, Colette Nys-Masure. J’ai fait également une anthologie de la poésie belge et une anthologie de la poésie québécoise. Parmi les auteurs que j’ai traduits, il y a aussi Francis Combe, auteur français qui était également l’éditeur de Seifert, puis d’autres poètes comme Charles d’Estève, Pierre Vieuguet, des Canadiens, des Québécois parmi lesquels Claudine Bertrand qui est très connue. J’ai fait aussi une anthologie de la poésie slovaque mais le plus grand succès en France, c’était quand même Seifert, évidemment. »

Traduire Seifert

Vous êtes donc traductrice de Jaroslav Seifert, l’unique écrivain tchèque ayant reçu le prix Nobel. Votre traduction d’un poème de Jaroslav Seifert a même été présentée aux passagers du métro parisien, on pouvait la lire dans les wagons de métro. Y-a-t-il dans la poésie de Jaroslav Seifert des aspects particuliers qu’il est difficile de traduire en français ?

Photo: Protis

« Ce qui est très difficile, je ne l’ai pas traduit. Après avoir fait une pause pendant plusieurs années après 1968 et pendant laquelle il n’écrivait et ne publiait pas pour des raisons politiques, Jaroslav Seifert a complètement changé sa façon d’écrire. Ce qu’il écrivait avant, c’était une poésie avec des rythmes et des rimes parfois très difficiles et je ne me suis jamais lancée dans la traduction de cela. J’ai seulement traduit les poèmes qu’il a écrit après cette pause où, comme il l’a dit lui-même, il a jeté aux oubliettes tous les artifices de la poésie et écrivait ce qu’il sentait et ce qu’il pensait sans créer des vers rimés et rythmés. Pourtant, c’était parfois quand même rimé et rythmé parce que c’était plus fort que lui ; mais ce n’était plus le but. »

Les thèmes de la poésie

Vous n’êtes pas que traductrice, vous êtes aussi poétesse. Que pouvez-vous dire de votre poésie ? Quels sont les thèmes qui vous inspirent ?

Photo: Protis

« Quand j’étais jeune, c’était souvent ma vie amoureuse. Quand je me relis aujourd’hui, je m’en rends compte, mais depuis longtemps déjà mon sujet est la vie quotidienne, les choses qui me choquent, qui m’interpellent, souvent la souffrance, la souffrance des autres et même le monde tel qu’il est et qui me désespère souvent. »

Quand vous écrivez de la poésie est-ce un processus spontané ou prémédité et quelle est la langue qui vous apporte plus d'inspiration ? Créez-vous plus facilement en français ou en tchèque ?

« Aujourd’hui, c’est pareil. Depuis longtemps, c’est pareil parce que je vis en France depuis cinquante ans. Mais quand même, c’est le tchèque qui est ma langue maternelle. Donc en tchèque je suis totalement à l’aise et je souffre beaucoup quand je vois qu’aujourd’hui même à la télévision et à la radio les gens parlent mal le tchèque. J’en souffre terriblement mais je dois dire qu’en France, c’est pareil. On parle très mal français même à la télévision, même des écrivains. Je ne sais pas pourquoi, parce qu’ils n’écrivent pas mal mais ils parlent mal. Donc comme je viens de le dire, pour moi c’est pratiquement pareil mais en français je suis toujours très vigilante parce que ce n’est pas ma langue maternelle. Même en tchèque, je me contrôle et je commence à parler le tchèque correct maintenant. Je ne me permets plus de parler comme on parle. »

Galerie d’Art Paris-Prague | Photo: Archives de Jana Boxberger

Une galerie dans l’Aveyron

Vous êtes non seulement poétesse et traductrice, mais aussi galeriste. D'où vous est venue cette idée d’ouvrir une galerie et quelles sont les œuvres d'art que vous y exposez ?

Galerie d’Art Paris-Prague | Photo: Archives de Jana Boxberger

« Je vous remercie de me poser cette question. Mon mari avait un oncle qui s’appelait Adolphe Ravel, il était de la famille de Maurice Ravel. Il était peintre né en Italie de mère italienne, napolitaine, et de père français. Il est venu en France dans les années 1920 et il faisait partie du groupe L’Ecole de Paris dont les membres étaient presque tous des étrangers. Je l’aimais énormément et il me le rendait bien. Et quand il est devenu âgé et sourd, j’ai dit à mon mari : ‘L’oncle Adolphe est sourd et ne peut plus exposer. Nous avons un rez-de-chaussée dans notre maison dans l’Aveyron qui ferait une belle galerie. On va y exposer les tableaux de l’oncle Adolphe.’ Mais comme l’oncle Adolphe faisait des tableaux de petit format parce qu’il avait un tout petit atelier à Paris, j’ai fait encore appel à un photographe pragois qui s’appelle Jan Parkman, qui est toujours en vie et qui faisait de très belles photos de Prague en noir et blanc. Mais c’était un peu Prague avant qu’on commence à la restaurer, à réparer, à ravaler les murs. Et j’ai donc appelé cette exposition Paris-Prague. Tous les étés depuis 1990, on ouvre cette exposition et on y présente des peintres et des sculpteurs tchèques et français qui sont tous nos amis. Ce n’est pas donc une galerie commerciale, c’est un service que je leur rends parce que je les aime. »

Galerie d’Art Paris-Prague | Photo: Archives de Jana Boxberger

Premier poème sur Paris

La meilleure façon de se présenter pour un poète ou une poétesse est de réciter un de ses poèmes donc c’est peut-être la meilleure façon de clore notre entretien. Merci d’avoir partagé avec Radio Prague International vos idées et vos inspirations. Qu'avez-vous choisi pour nous ?

« En venant en métro, j’ai ouvert le premier livre bilingue que j’ai publié ici à Prague aux éditions Protis et je suis tombée sur un poème que j’avais écrit en 1973 quand je suis arrivée à Paris comme stagiaire pour préparer mon doctorat de lettres françaises à la Sorbonne. C’est donc un choc entre les deux civilisations, entre Prague en 1973 qui était une ville endormie et Paris. Cela s’appelle Premier poème sur Paris. »

Comme si la lourdeur de cette immense ville

s’était soudain posée, muette, sur mon radeau

qui planait et flottait sous la surface des eaux

de cet égout sans bords de l’infini Paris.


Sur fond d’un gris livide, les caisses entrouvertes

de quelques bouquinistes scintillent de couleurs,

proposant aux passants, pour juste quelques francs,

leur propre ration de célestes extases.


Le proche Marché aux fleurs sent bon le chrysanthème,

le parfum des églises, de la Fête des morts,

et, pendant ce temps-là, l’ombre de Notre-Dame

avale avidement les monceaux de légumes.


La Seine, séduisant qui songe au suicide,

fait glisser son corps glauque, tel un boa géant,

au travers de la ville.

Les ruines étant toujours le fief des serpents.


Baudelaire, Proust et Joyce, Henry Miller aussi,

sont venus au Café, boulevard Saint-Germain,

Toulouse-Lautrec, lui, son cahier à la main,

réalise l’esquisse d’une jeune danseuse.


Aldington a cessé, Jardin du Luxembourg,

de vivre dans un rêve,

et puis, c’est une main

qui rajoute au tableau le mot DEMOCRATIE.


Comme si la lourdeur de cette immense ville

s’était soudain posée, muette, sur mon radeau,

la vie de tous les jours, vue d’au-dessous de l’eau,

s’est vite retournée, le ventre vers le haut.